作者或出處:《莊周》
古文《夔、蚿、蛇與風》原文:
夔謂蚿曰:「吾以一足趻踔而行,予無如矣,今子之使萬足,獨奈何?」蚿曰:「不然。子不見夫唾者乎?噴則大者如珠,小者如霧,雜而下者不可勝數也。今予動吾天機,而不知其所以然。」
蚿謂蛇曰:「吾以眾足行,而不及子之無足,何也?」
蛇曰:「夫天機之所動,何可易邪?吾安用足哉!」
蛇謂風曰:「予動吾脊脅而行,則有似也。今子蓬蓬然起於北海,蓬蓬然入於南海,而似無有,何也?」
風曰:「然。予蓬蓬然起於北海而入於南海也,然而指我亦勝我,足酋我亦勝我。雖然,夫折大木,蜚大屋者,唯吾能也,故以眾小不勝為大勝也。」
《夔、蚿、蛇與風》現代文全文翻譯:
夔對蚿說:「我用一隻腳跳著走路,我不如(你)啊,現在你使用幾萬隻腳,這是為什麼?」蚿說:「不清楚。您沒看見唾沫嗎?噴出來大的像珠子,小的像霧一樣,雜亂地落下數不勝數。我只是按自然規律而行事,也不知道是為什麼。」
蚿對蛇說:「我用眾多的腳走路,卻不及您沒有腳,為什麼?」
蛇說:「這都是自然規律,怎能改變呢?我哪裡用得著腳啊!」
蛇對風說:「我要蠕動我的脊骨和肋骨而行走,尚有行跡。而您蓬蓬然從北海出發,蓬蓬然進入南海,卻彷彿沒有行跡,這是為什麼?」
風說:「是的。我蓬蓬然從北海出發而進入南海,但是一個手指可以勝我,腳也可以踢我。雖然如此,但折斷大樹,掀翻大房屋的,只有我能夠啊,所以有許多小的不足卻能有大能為。」
【註釋】
[1]趻(chěn)踔(chuō):跳躍。