《舟夜書所見》(查慎行)譯文賞析

舟夜書所見
查慎行
系列:古詩三百首
舟夜書所見

月黑見漁燈,孤光一點螢。
微微風簇浪,散作滿河星。
註釋
  
1書︰這裡作動詞用,是寫、記的意思。
  
2螢︰螢火蟲。這裡比喻燈光像螢火蟲一樣微弱。
  
3風簇浪︰風吹起了波浪。簇,聚集、簇擁。
譯文
  
夜晚在船上記下所看到的事情
  
夜黑了,見不到一點月光漁船上孤零零的燈光好像微弱的螢火蟲的光芒,微風吹起了細細的波浪,由於水波動盪,映在水面上的燈光好像化成了許多閃耀的星星
  
月黑見漁燈,孤光一點螢。
  
漆黑的夜晚,一盞漁燈閃現在河面上。那盞漁燈的光亮就像螢火蟲似的,靜靜地映在河面上。(因為天地一片漆黑,所以漁燈的光亮雖然微弱,卻使人看了覺得那麼清楚,那麼明亮。)
  
微微風簇浪,散作滿河星。
  
一陣微風吹來,河面漾起層層細浪。原來像螢火蟲那樣的一點光亮散開了,變成了無數顆星星,在河面閃動。(因為漁燈的光亮倒映在河裡,所以河面在微風中起了細浪,燈光的倒影也隨著微波蕩漾。)
賞析
  
雖然詩歌只有二十字,但卻體現了詩人對自然景色細微的觀察力。沒有月亮的夜是看不清什麼的,然而因為有一點微風,遠處的一盞小如螢火的漁燈,讓詩人看到了滿河的星星。詩歌寫出了少中有多、小中有大的哲理。同時也用詩的本身啟發我們,只要你用心,就會發現生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。
  
「散」字是全詩的詩眼。「散」字寫出了漁燈倒影「散作滿河星」的神奇畫面。把作者所見到的景象逼真地反映出來,我們讀了也彷彿身臨其境。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情