《陳太丘與友期》(劉義慶)古文和翻譯

作者或出處:劉義慶
古文《陳太丘與友期》原文:
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去。去後乃至。
元方時年七歲,門外戲。客問元方:「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。」友人便怒曰:「非人哉!與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」
友人慚,下車引之。元方入門,不顧。


《陳太丘與友期》現代文全文翻譯:
陳太丘和朋友預先約定好一起出行,預定在中午時分,約定的時間過了朋友卻沒有到,陳太丘便不再等候友人而離開了。當他離去以後,他的朋友才來到。
陳太丘的兒子陳元方當時年僅七歲,正在家門外做遊戲。違約的客人問他:「你的父親在家不在?」陳元方回答說:「父親等待您很長時間而您卻沒有來到,已經離去了。」客人便發怒說道:「不是人啊!和人家約好一起出行,卻拋棄人家而離去。」陳元方說:「您與我父親約定在中午時份見面,中午了您卻沒有到,這就是沒有信用;對著小孩子的面罵他的父親,這便是沒有禮貌。」
客人感到慚愧不安,忙下車前來拉元方表示好感。元方徑直走入家門,根本不回頭看那失信無禮的人。
【註釋】
[1]陳太丘:即陳寔(shi)字仲弓,東漢川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。
[2]期行:相約而行。期,約定。

[3]期日中:約定的時間是中午。
[4]日中:正午時分。
[5]捨去:不再等候就走了。
[6]乃至:(友人)才到。乃,才。
[7]元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。
[8]尊君在不(fǒu):你爸爸在不在?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通「否」。
[9]相委而去:丟下我走了。委,丟下、捨棄。去,離開。
[10]家君:謙詞,對人稱自己的父親。
[11]委:丟棄。
[12]去:離開。
[13]引:拉。
[14]顧:回頭看。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情