《宋史·李彥穎傳》全文翻譯

宋史·李彥穎傳》
原文
    李彥穎字秀叔,湖州德清人。紹興十八年,擢進士第,主餘杭簿。守曹泳豪事酒家業為官監,利其貲具,彥穎爭之。泳怒,戒吏鍛煉,不得毫髮罪。調建德丞,改秩。時宰知其才,將處之學官;或勸使一見,彥穎恥自獻。御史周操薦為御史台主簿。 
    金敗盟,張浚督師進討,上方向浚,執政堅主和,陳良翰、周操不以為然。右正言尹穡陰符執政,薦引同己者,轉言和於上前。上惑之,罷督府,良翰、操相繼黜,而穡進殿中,遷諫議大夫。一日,穡以和、戰、守叩彥穎,彥穎曰:「人所見固不同公既以和議為是曷不明陳於上前以身任之事成功歸於公不成奉身而退。若欲享其利而不及其害,國事將誰倚?」穡大怒曰:「自為諫官,前後百餘奏,曷嘗及一『和』字,而台簿有是言!」自是銜彥穎,陰排之。 
    改國子博士,權吏部郎中,以父喪去。免喪,復為吏部兼皇子恭王府直講,權右史兼兵部侍郎。經筵,張栻講《葛覃》,言先王正家之道,因及時事,語激切,上意不懌。彥穎曰:「人臣事君,豈不能阿諛取容?栻所以敢直言,正為聖明在上,得盡愛君之誠耳。《書》曰:『有言逆於汝心,必求諸道。』」上意遽解,曰:「使臣下皆若此,人主應無過。」 
    墜馬在告,力求去,以資政殿學士知紹興府,勤約有惠政。提舉洞霄宮,復參知政事,病羸,艱拜起,力辭,上曰:「老者不以筋力為禮,孟享禮繁,特免卿。」紹熙元年,致仕。家居凡十載,自奉澹約,食才米數合。室無姬媵,蕭然永日,與州縣了不相聞。薨,年八十一,贈少保,謚忠文。 
(節選自《宋史‧李彥穎傳》,有刪改) 

譯文
    李彥穎字秀叔,是湖州德清人。紹興十八年,考中進士,擔任餘杭主簿。守曹泳豪監管酒業,謀取私利,彥穎與他爭執。泳豪大怒,告誡手下官吏鍛煉,沒有絲毫獲罪。調任建德縣丞,改變品級。當時宰相知道他的才能,將讓他去學官任職;有人勸他主動去拜訪宰相,彥穎恥於自薦。御史周操推薦他擔任御史台主簿。 
    金國人破壞盟約,張浚率領軍隊進攻,皇帝正打算支持張浚,執政派卻堅決主張和談,陳良翰、周操等人不以為然。右正言尹穡暗地附和當權大臣,推舉引薦和自己意見相同的人,婉轉地在皇上面前論說議和(的主張)。皇上猶豫了,張浚,良翰、操等人相繼被罷職,而尹穡卻被召到殿中,升任諫議大夫。一天,尹穡以和、戰、守之事向彥穎詢問,彥穎說:「每人個的觀點本來不同,你既然認為和談是對的,何不明白向皇上表明觀點,親自處理這件事,事成了,那麼功勞歸於你,如果不成還可以全身而退。如果只想享受好處卻不願擔任責任,國事將依靠誰?」尹穡大怒說:「自從我擔任諫官後,前後百餘次上奏,哪次提到一『和』字,而你現在卻這樣說話!」從此怨恨彥穎,暗地裡排擠他。 
    改任國子博士,兼任吏部郎中,因為父喪離職。喪期滿後,再次擔任吏部郎中兼任皇子恭王府直講,兼右史兼兵部侍郎。在經筵上,張栻講《葛覃》,提及先王正家之道,因為涉及到時事,言語激動急切,皇上心裡不爽。彥穎說:「臣子侍奉君主,難道不會阿諛逢迎取悅君主嗎?張栻之所以敢於直言,正是由於您睿智英明,能使臣子盡力表達愛戴君主的忠誠之心罷了。《尚書》說:『如果說話不合心意,必定向道求助。』」皇上立刻爽了,說:「假使大臣都這樣,君王就不會犯錯了。」 
    墜馬後向皇上報告 ,極力請求離職,憑資政殿學士的身份擔任紹興知府,勤儉並且工作做的很好。提拔為洞霄宮,兼參知政事,病弱,行動不便,力請辭職,皇上說:「老人不應把筋力不濟作為禮,如果覺得上朝之禮太繁瑣,我可以免你之禮。」紹熙元年,退休。在家共住了十年,節約度日,吃的很少。家裡無姬妾,日子悲催,與州縣沒有瓜葛。死,年八十一,朝遷追封他為少保,謚號忠文。 

(譯者/尹瑞文) 




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情