朱熹《與長子受之》全文翻譯

《與長子受之》
原文

    蓋汝好學,在家足可讀書作文,講明義理,不待遠離膝下,千里從師。汝既不能如此,即是自不好學,已無可望之理。然今遣汝者,恐汝在家汩於俗務,不得專意。又父子之間,不欲晝夜督責。及無朋友聞見,故令汝一行。汝若到彼,能奮然勇為,力改故習,一味勤謹,則吾猶可望。不然,則徒勞費。只與在家一般,他日歸來,又只是伎倆人物,不知汝將何面目。歸見父母親戚鄉黨故舊耶?
    念之!念之!「夙興夜寐,無忝爾所生!」在此一行,千萬努力。

註釋

1. 蓋:如果。
2. 足:足夠。
3. 汩:攪亂,擾亂他,沉沒。
4. 故:因此。
5. 義理:指講求經義、探究名理的學問。
6. 膝下:借指父母。
7. 伎倆:原指不正當的手段,這裡是不務正業的意思。
8. 鄉黨:鄉里、家鄉的人。
9. 無忝:不要辱沒。 忝,辱。
10. 作文:寫文章
11. 好:喜好
12. 遣:打發,讓······走
13. 及:趁著。
14. 夙:早晨。
15. 徒:白白地。

譯文

    如果你努力學習,在家裡也可以讀書寫文章,弄明白言論或文章的內容和道理,用不著遠離父母,千里迢迢地去跟從老師學習。
    你既然不能這樣,就是自己不好學,也不能指望你懂得這個道理。但是現在讓你出外從師的原因,是擔心你在家裡為俗務所纏身,不能專心讀書學習。同時,父子之間,我也不希望日夜督促責備你。在家裡也沒有朋友和你一起探討,增長見識,所以要讓你出去走一走。你要到了那裡,能奮發努力有所作為,用心改去以前的不好的習慣,一心勤奮謹慎,那麼我對你還有希望。若不是這樣,則是徒勞費力,和在家裡沒有兩樣,以後回來,又僅僅是以前那樣的小人物,不知道你準備用什麼樣的面目來見你的父母親戚同鄉和老朋友呢?
    記住!記住!「勤奮學習,不要愧對了父母」這一次行程,要千萬努力呀!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情