《聊齋誌異232 第六卷 狼三則》文言文全篇翻譯

原文

有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔中肉,似甚涎垂;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空空。狼乃止。屠即徑歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼顎,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,亦可笑已!

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從;復投之,後狼止而前狼又至;骨已盡,而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去;其一犬坐於前,久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。狼亦黠矣!而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉,止增笑耳!

一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠烏能作此謀也?三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

聊齋之狼三則白話翻譯:
有個殺豬的人,賣肉回來,天已經黑了。忽然來了一隻狼,看到擔中的肉,好像垂涎三尺。殺豬人走,狼也走,尾隨了好幾里路。殺豬人害怕了,拿出刀來嚇唬狼,狼就稍微後退幾步;殺豬人再往前走,狼又跟著。殺豬人沒有辦法,心想狼想要的是擔中的肉,不如暫時將肉掛到樹上,明天一早再來拿。於是便用鐵鉤鉤住肉,翹著腳掛到樹叉上,又把擔子讓狼看看以示空了,狼才不再追他了。殺豬人就直接回家了。天剛放亮時,殺豬人去拿肉,遠遠看到樹上懸掛著一個很大的東西,好像人吊死的樣子,殺豬人很害情,小心翼翼地靠近一看,原來是只死狼。他抬頭仔細查看,見狼口中含著肉,肉鉤子刺在狼的上顎中,好像魚吞了魚餌一樣。當時狼皮價格非常貴,能賣到十兩銀子,殺豬人因此發了一點小財。

一個殺豬人晚上回家,擔子裡的肉已經賣光了,只剩下一些骨頭,路上遇到兩隻狼,在後面跟著他走了很遠。殺豬人害怕了,扔出根骨頭。一隻狼得到骨頭停住了,另一隻狼仍然跟著。他又扔了一根骨頭,這隻狼停下了,可那隻狼又來了。骨頭已經扔光了,兩隻狼仍然像原先那樣跟著他。殺豬人非常窘迫,恐怕被兩隻狼前後攻擊。看到田野中有一片麥場,場主在場上堆積了一些柴草,用草苫遮蓋著,同小山丘一樣。殺豬人跑過去,倚在柴垛旁,放下擔子拿起殺豬刀,狼不敢再向前走,只是虎視耽眈地盯著他。不多時,有一隻狼逕自離開了,另一隻狼像狗一樣蹲在面前,時間長了,狼的眼睛瞇縫著,像睡著了一樣,顯出十分悠閒的樣子。殺豬人乘其不備,突然跳起來,一刀劈中狼頭,又砍了數刀,才把狼殺死。他正想走,轉身看見柴草垛後面。另一隻狼正在挖洞,想鑽到他後面攻擊他。狼的身子已經鑽進一半,只剩下屁股和尾巴露著。殺豬人從後面砍斷狼的腿,這隻狼也被殺死了。殺豬人這才明白,前面的狼假裝瞌睡,是以此迷惑他。狼也是很狡猾的,然而頃刻間兩隻狼都被殺死,禽獸的欺詐手段能有多少呢?只是給人們增添一些笑話罷了。

有一個殺豬人,傍晚趕路,被狼追逼著。見路旁有個農夫搭起的供夜耕用的草棚,便急忙跑進去趴下。狼從草苫中伸進一隻爪子,殺豬人急忙捉住,不讓它抽回去,但卻沒有辦法殺死它。見身上只有一把不到一寸長的小刀,他便用刀子割破狼爪下的皮,用吹豬的辦法吹狼。他用盡力氣吹了一會兒,感到狼不再動了,才用帶子綁住口。殺豬人出來一看,狼脹得像牛一樣,大腿直挺挺伸著不能彎曲,嘴也張著合不起來,殺豬人就把狼背回家了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情