《盲者說》(戴名世)全文意思

作者或出處:戴名世
古文《盲者說》原文:
裡中有盲童,操日者術,善鼓琴。鄰有某生,召而吊之曰:「子年幾何?」曰:「年十五矣。」「以何時而眇?」曰:「三歲耳。」「然則子之盲也且十二年矣!昏昏然而行,冥冥焉而趨。不知天地之大、日月之光、山川之流峙、容貌之妍丑、宮室之宏麗,無乃甚可悲矣乎?吾方以為吊也!」
盲者笑曰:「若子所言,是第知盲者為盲,而不知不盲者之盡盲也。夫盲者曷嘗盲哉?吾目雖不見,而四肢百體均自若也,以目無盲動焉。其於人也,聞其音而知其姓氏;審其語而知其是非。其行也,度其平陂以為步之疾徐,而亦無顛危之患。入其所精業,而不疲其神於不急之務,不用其力於無益之為,出則售其術以飽其腹。如是者久而習之,吾無病於目之不見也。
「今夫世之人,喜為非禮之貌,好為無用之觀。事至而不能見,見而不能遠;賢愚之品不能辨;邪正在前不能釋;厲害之來不能審;治亂之故不能識;詩書之陳於前,事物之接於後,終日睹之而不得其意,倒行逆施,倀倀焉躓且蹶而不知悟:卒蹈於羅網、入於陷阱者往往而是。
「夫天之愛人甚矣,予之以運動知識之具,而人失其所予之之意。輒假之以陷溺其身者,豈獨目哉!吾將謂昏昏然而行,冥冥然而趨,天下其誰非盲也?盲者獨余耶?余方且睥睨顧盼,謂彼等者不足辱吾之一瞬也。乃子不自悲而悲我,不自吊而吊我!吾方轉而為子悲為子吊也。」
某生無以答。


《盲者說》現代文全文翻譯:
鄉里有個盲人少年,從事占卜職業,(他)善於彈琴。鄰居某人,招呼並安慰他道:「您年齡多少啊?」(回答)說:「年紀十五歲了。」「從什麼時候失明的啊?」(回答)說:「三歲。」「那麼您這失明就十二年啦!昏昏然行走,黑忽忽朝前趕。不知道天地的大、日月的光、山高水流、容貌美醜、宮殿的宏偉壯麗,豈不是非常可悲的嗎?我因為這才安慰你啊!」
盲人笑著說:「如您所言,這是只知盲人的盲,卻不知不瞎的人全都是瞎子啊。盲人何嘗就盲啊?我眼睛雖看不見,四肢和身體各個部位都(行動)自如啊,和不瞎的人一樣行動啊。對於人來說,聽他的聲音就知道他的姓氏;琢磨他的話知道他的是與非。行走,判斷道路的平陡來決定走的快慢,也沒有摔交的憂患。進入自己所精通的職業,不讓自己精神在不急的事務中疲勞,不使用自己的力氣在沒有益處的事上,出來就推銷自己的技能用來養飽自己的肚子。如此這般久了就成習慣了,我沒有由於眼睛看不見帶來的煩惱。
「當今(這)世上的人,喜歡打扮不合禮教的相貌,喜歡做無用的觀看。事情來臨了卻看不見,看見了有無法遠離(它);賢明蠢笨的品質不能辨別;邪惡端正在面前不能分辨;厲害(衝突)來了不能審時度勢;治理和動亂的緣故不能識別;詩書擺在面前,(現實)事物跟著(身)後,終日看到它們卻不得其要領,倒行逆施,(昏昏然)無所適從地絆倒跌倒卻不知道覺悟:最終跳進羅網、跌入陷阱的人比比皆是。
「老天已經夠偏愛人的了,給予人們運動認識的器官,而人們丟失那些(老天)所賦予的本能。動不動就用這些本能來陷自身於被動的,難道只是眼睛嗎!我要說昏昏然行走,黑忽忽朝前趕(的人),天下誰不瞎啊?瞎的人只有我嗎?我正輕蔑地顧盼,說你等不夠資格有辱我(的眼睛)看上一眼的。您不自悲卻悲我,不安慰自己卻安慰我!我正轉而為您悲安慰您啊。」
(鄰居)某人沒有(言辭)來作答。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情