《古近體詩 宿五松山下苟媼家》(李白)全文翻譯鑒賞

古近體詩 宿五松山下苟媼家
李白
系列:李白詩集(古近體詩)
古近體詩 宿五松山下苟媼家1

【題解】
這首詩描寫詩人夜宿農家,受到農家老婦人熱情招待的情景。詩中描寫了農家貧苦的生活,也表達了詩人對他們深切的同情。

【原文】
我宿2五松下,寂寥3無所歡。
田家秋作苦,鄰女夜舂4寒。
跪進雕胡5飯,月光明6素盤。
令人慚7漂母,三謝8不能餐9。

【註釋】
1五松山:在今安徽銅陵南,相傳山上有一棵松樹,一根五枝,翠色參天,所以用「五松山」作為山名。媼,老婦人。2宿:住宿。3寂寥:寂寞淒清。4舂:舂米。5雕胡:即茭白,一種水生植物,窮苦人家用來當做糧食。6明:照耀。7慚:愧對,慚愧。8三謝:再三道謝。9不能餐:不能下嚥。

【譯文】
我投宿在五松山下一個老婦人家裡,偏僻的山村沒有什麼值得歡樂的事情。農民家裡非常貧苦。秋天本來是收穫的季節,可是在繁重的賦稅壓迫下農民沒有一點歡笑。夜裡傳來鄰家婦女舂米的聲音,想來這位女子現在一定是感覺非常寒冷的。苟家老婦人給我送來一盤雕胡飯,明亮的月光照著白色的盤子。生活是如此的艱辛,但是老婦人還是熱情地款待了我,這讓我很感動,同時感到很慚愧,再三辭謝,實在不忍心享用這一頓農家的盛餐。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情