《雕傳》(陶宗儀)文言文翻譯

作者或出處:陶宗儀
古文《雕傳》原文:
昔黃帝、少皋之世,鳳鳥適至,故為鳥師而鳥名,命鳳凰為百禽長。
當是時,南山有鳥,其名曰雕,雕之性,鷙而健,貪而狡。稻粱之甘,木實之美,雕不屑焉,資眾禽之肉以為食。雕之徒實繁。其與雕同氣而異質者:鷹、鸇、鳶、隼、鷂、鶻、鳥戎、鶚,皆助雕為虐者也。其異類而同姓者:鴟鴞、鵂鶹、梟、鴆、訓狐、鬼車,其惡與雕同,特其材異耳。然雕有大小。小者從鷦鷯、燕雀,力可制則制之。大者雖鴻鵠不畏也。故雕之所在,眾禽皆逃散遠去。標枝無安巢,灌叢無息羽。

雕無所得食,則操遣詭辭,召眾禽之過而愬諸鳳曰:"鴻雁背北而南來,是叛者也。鸚鵡捨禽言習人語,是奸者也。倉庚出幽谷遷喬木,是冒越者也。鷾鴯秋冬遠遁,是避役者也。烏知吉凶妖祥以惑眾聽,鵲填河以阻水利,鳲鳩攮鵲之居,鴛鴦荒淫無度,鷗好閒,雞好鬥毆相傷,鳧鷖鵝鴨習水戰,鸕茲白鷺得魚不稅,孔雀有異相,杜鵑催歸,令戍卒逃亡,提壺勸人飲酒生事,勸人飲酒生事:是皆有罪,不治將益甚。"鳳凰惑焉,命爽鳩氏治之。雕與爽鳩相為表裡。窮山谷,搜林麓。禽之出者,摶之,逐之,攫之,拏之。啄胔扼吭裂肪絕筋,喋毛揚風,灑血殷地。凡遇之者無噍類。其餘皆周章振掉、謀所以免禍者。毀巢破(殼鳥),空所積以奉爽鳩,且以賂雕,使勿執。
於是,雕之勢益張,而眾禽之生理日蹙。其爪距稍利者,慕雕所為則起而效之。其鈍者,深藏遠竄,餒死於草莽相藉也。
而鳳凰始憂之。聞蓬萊之顛有胎仙焉。胎仙名鶴,號青田翁,廉介而潔白,和平而好生。於是徵爽鳩,使鶴乘軒而治之。鶴乃與鳳凰謀曰:"夫雕,其始一而已。自子之不戒而使之蔓延,今之為雕者何其多也。今有非雕而雕者何也?雕則得食,不雕則不得食;雕則有利而無害,不雕則利未見而害常隨之,故不容其不雕也。今禽之產子者願為雕,雛之習飛者,學為雕,形狀與雕異者又冒為雕。不誅其渠魁,殲其凶丑以勵其餘,吾恐鸞鷃鵷鸑神雀大鵬金翅,皆化為雕耳。"鳳凰曰:"善。"
奏請於帝。帝遣虞人持弓矢張網羅,隨雕而磔之。雕之徒盡斃。敕天下無留雕。故其餘黨皆屏跡匿影不敢出。眾禽始得安於生養以盡天年。此皆少皋氏之恩、鳳凰與鶴之力也。
太史公曰:"雕,奸禽也。暴惡受誅固宜。吾獨懼今之人子務養雕,意有所欲,舉雕而放之,求眾禽之血肉以肥其軀,殊不知少皋氏之戒也。嗟夫!害物而日益者,刑雖未及,天必譴之。其雕豈足恤哉?"


《雕傳》現代文全文翻譯:
從前黃帝、少皋時期,正是鳳來到的時候,所以以鳳為師並以鳥名為紀年,任命鳳凰為禽的首領。

在那個時候,南山有一種鳥,它的名字叫雕,雕的性格,兇猛而矯健,貪心而狡猾。稻穀高粱的甘甜,植物果實的美味,雕都不屑一顧,以眾禽類的肉作為食物。雕的種類其實很多。它們和雕的習氣相同形體不同的鳥有:鷹、鸇、鳶、隼、鷂、鶻、鳥戎、鶚,都是助雕為虐的鳥。和雕不同類但祖先相同的鳥有:鴟鴞、鵂鶹、梟、鴆、訓狐、鬼車,他們的惡劣和雕相同,只是他們身材不同而已。而雕也有大小之別。小的像鷦鷯、燕雀,有力氣制住它就制服它。大的就是鴻鵠它也不怕。所以雕所在的地方,所有禽類都逃散遠去。高樹枝上沒有安全的鳥巢,灌木叢中沒有安息的禽鳥。
雕沒有地方得到食物,就製造詭辯流言,宣示眾禽鳥的過錯並說給鳳聽:"鴻雁離開北方而來南方,是叛逆的鳥。鸚鵡放棄鳥的語言而學習人的語言,是奸詐的鳥。鶯飛出幽深的山谷而遷居高大的樹木之上,是冒犯和僭越(超越本分)的鳥。烏鴉憑預知吉凶福禍來蠱惑大家,喜鵲填塞河流阻礙水利,布谷鳥侵佔喜鵲的巢穴,鴛鴦荒淫無度,海鷗好偷閒,雞喜好鬥毆而互相傷害,野鴨、鷗類、鵝、鴨學習水戰,鸕茲和白鷺抓魚不納稅,孔雀有叛逆的長相(像鳳凰),杜鵑(啼叫聲)催人回家,令鎮守邊疆的兵卒逃亡,提壺勸人喝酒滋事:這些都是有罪(的行徑),不治罪將會更加變本加厲。"鳳凰被讒言迷惑了,命令爽鴆氏治它們的罪。雕和爽鴆內外勾結。找遍山谷,搜遍山林。禽類只要一出來,就打它,追它,抓住它,擒獲它。啄骨頭上的肉扼住喉嚨撕裂肌肉扯斷筋,啄下的羽毛在風中飛揚,血灑在地上變成暗紅色。凡是被它們遇到地方就沒有能吃東西的活口。其餘的(禽鳥)都倉皇掙扎、想能夠免禍的辦法。傾家蕩產,拿出所有的積蓄供奉給爽鳩,並通過它賄賂雕,以求不被治罪。
於是,雕的勢力越來越張大,而眾多禽鳥的生計一天比一天緊迫。它們的爪距稍微鋒利點的鳥,羨慕雕的行為就跟著效仿。爪距鈍的鳥,深深地躲藏或遠逃,餓死並雜亂地屍陳草莽之中。
這時鳳凰開始犯愁了。聽說蓬萊之頂有胎仙。胎仙名字叫鶴,號青田翁,廉正而(身體)潔白,(性格)和平並且熱愛生命。(鳳凰)於是懲治爽鴆,派鶴乘坐車去懲治它。鶴便和鳳凰謀劃道:"雕,它當初是一種鳥而已。自從您不限制它而致使它蔓延,如今成為雕的鳥何其多啊。如今有不是雕而(行徑)是雕的鳥是為什麼?是雕就有食物,不是雕就沒有食物;是雕就有利益無禍害,不是雕就見不到一點利益而禍害卻是常常跟著它,所以不允許它們不成為雕啊。如今禽鳥們生子希望它成為雕,雛鳥學習飛翔,學雕的樣子,形體和雕不同的鳥也要冒充為雕。不誅滅那來源的首領,殲滅那些兇惡醜陋者以勸勉其餘的禽鳥,我恐怕鸞、鷃、鵷、鸑、神雀、大鵬、金翅,都要變成雕啊。"鳳凰說:"對。"
(於是鳳凰)向天帝上奏並請示。天帝派虞人拿弓箭放大網,凡是雕就碎屍萬段。雕之類全部殺滅。天帝命令天下不留雕。因此它的餘黨都隱形滅跡不敢露面。眾多的禽鳥才得以安身立命以享天年。這都是少皋的恩德、鳳凰和鶴的作為啊。
太史公說:"雕,是奸詐的禽鳥。(因)暴戾惡毒而受到誅滅確實應該。我唯獨害怕如今的人們專心養雕,想滿足自己的慾望,高舉著雕並放縱它,捕捉眾禽鳥吃它們的血肉來養肥自己的身軀,殊不知少皋的戒訓。悲哀啊!有害的事物一天比一天多的話,雖然刑法不能及,天也必然要懲罰他的。那雕難道值得憐憫嗎?"
【註釋】
[1]少皋(hào):稍晚於黃帝的帝王。
[2]鷙:兇猛。
[3]鸇(zhān):鷂子。
[4]鳶(yuàn):鷹的一種。
[5](鳥戎)(sōng):一種小鷹。
[6]鶚:魚鷹。
[7]鴟(chī)鴞(xiāo):貓頭鷹。
[8]鵂(xīu)鶹(líu):又稱橫紋小鴞。
[9]鴆(zhèn):傳說中羽毛有毒的鳥、小鴞。
[10]訓狐:鵂鶹的別名。
[11]鬼車:九頭鳥。
[12]鷦(jiāo)鷯(liáo):俗稱巧婦鳥。
[13]標:高枝。
[14]愬:同"訴"。
[15]倉庚:鶯。
[16]鷾(yì)鴯(ér):燕子。
[17]河:七夕填銀河。
[18]鳲(shī)鳩:布谷鳥。
[19]攘:侵奪。
[20]鳧(fú):野鴨。
[21]鷖(yī):鷗。
[22]提壺:一種小鳥,因叫聲而得名。
[23]爽鳩氏:傳說少皞氏時期負責司法的官。
[24]相為表裡:互相內外勾結。
[25]麓:山腳。
[26]摶(tuán):拍打。
[27]拏:拿。
[28]胔(zì):附著在骨頭上的肉。
[29]吭:喉嚨。
[30]殷:赤黑色。血色久則殷。
[31]噍(jiào):吃東西。
[32]周章:倉皇。
[33]振掉:掙扎。
[34](殼鳥)(què):鳥卵。
[35]爪距:禽腳後面突起似爪者。
[36]竄:同"竄"。
[37]徵:同"懲"。
[38]鷃(yàn):麥收時的候鳥。
[39]鵷(yuān):即鵷雛,傳說中鸞鳳一類的鳥。
[40]鸑(yuè):鳳的別稱。
[41]神雀:鸞的別名。鳳凰一類的鳥。
[42]金翅:金翅膀的鳥。佛教傳說的鳥。
[43]虞人:隨帝王狩獵的官。
[44]磔(zhé):古代分裂肢體的刑罰。
[45]敕(chì):帝王的命令。
[46]太史公:史記作者司馬遷。
[47]務:專力。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情