《蓋公堂記》全文翻譯

《蓋公堂記》
原文
    1朱暉字文季,南陽宛人也。家世衣冠。暉早孤,有氣決。年十三,王莽敗,天下亂,與外氏家屬從田間奔入宛城。道遇群賊,白刃劫諸婦女,略奪衣物。昆弟賓客皆惶迫,伏地莫敢動。暉拔劍前曰:「財物皆可取耳,諸母衣不可得。今日朱暉死日也!」賊見其小,壯其志,笑曰:「童子內刀。」遂捨之而去。
    2後為郡吏,太守阮況嘗欲市暉婢,暉不從。及況卒,暉乃厚贈送其家。人或譏焉,暉曰:「前阮府君有求於我,所以不敢聞命,誠恐以財貨污君。今而相送,明吾非有愛也。」
    3帝欲嚴宿衛,以暉為衛士令。再遷臨淮太守。
    4暉好節概,有所拔用,皆厲行士。吏人為之歌曰:「強直自遂,南陽朱季。吏畏其威,人懷其惠。」數年,坐法免。
    5暉剛於為吏,見忌於上,所在多被劾。自去臨淮,屏居野澤,布衣蔬食,不與邑里通,鄉黨譏其介。建初中,南陽大饑,米石千餘,暉盡散其家資,以分宗裡故舊之貧羸者,鄉族皆歸焉。
    6暉與同郡陳揖交善揖早卒有遺腹子友暉常哀之。及司徒桓虞為南陽太守,召暉子駢為吏,暉辭駢而薦友。虞歎息,遂召之。其義烈若此。
(節選自《後漢書》)

譯文
    朱暉字文季,是南陽郡宛縣人。家中世代衣冠。朱暉很早就死了父親,果敢而有魄力。十三歲時,王莽失敗,天下大亂,朱暉與外祖父家的人從田間逃入宛縣城。在路上遇到一群賊,(賊人們手持)鋒利的刀搶劫那些婦女,掠奪(她們的)衣服財物。(朱暉的)兄弟和家裡的其他人都很惶恐著急,趴在地下不敢動。朱暉拔劍上前說:「財物都可拿走,(但是)這些女長輩的衣服都不許動。今日就是我朱暉死的日子了!」賊人看他年紀很小,很讚賞他的志氣,就笑著說:「小子把刀收起來吧!」於是就捨棄他們離開了。
    後來朱暉做了郡吏,太守阮況曾經想買朱暉家的婢女,朱暉不答應。等到阮況死了,朱暉便送厚禮至其家。有人譏諷他,朱暉說:「從前阮府君有求於我,我不敢聞命,的確是怕以財貨污辱了他。現在相送,表明我不是有愛惜之意。」
    皇帝想要帝欲嚴格調整宿衛,任命朱暉做了衛士令。第二次陞遷做了臨淮太守。朱暉好講節操,有所選拔任用,都嚴格執行。吏人為他作歌說:「強直自遂,南陽朱季。吏畏其威,人懷其惠。」幾年後,因違法免去官職。
    朱暉在為官上很剛正,被上級官員嫉恨,在職時常被彈劾。自從離開臨淮,在山野草澤中屏客隱居,穿布制的衣服,以草菜為食。他不與邑里交往,鄉黨譏笑他孤傲。建初年間,南陽發生大饑荒,米價每石一千多錢,朱暉把他的家財全部散盡,分給那些貧困體弱的同族同鄉和舊交,家鄉的氏族們都歸附他。
    朱暉和同郡人陳揖交好,陳揖早死,留下一個遺腹子陳友,朱暉經常很照顧他。等到司徒桓虞做南陽太守的時候,徵召朱暉的兒子朱駢做官,朱暉推辭掉了對朱駢的任命而推薦了陳友。桓虞十分歎息,於是召陳友去。他的義烈就像這樣。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情