《詩經 采葛 篇》(熱戀總覺時日短)古文原文翻譯

采葛 (熱戀總覺時日短)

采葛
——熱戀總覺時日短

【原文】

彼采葛兮,
一日不見,
如三月兮。

彼采蕭兮1,
一日不見,
如三秋兮2。

彼采艾兮,
一日不見,
加三歲兮。

【註釋】   

  
1蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。2三秋:這裡指三季。

【譯文】

心上人啊去採葛。
一天不見她的影,
燈像隔了三月久。

心上人啊采蘆荻,
一天不見她的影。
好僳隔了三秋久。

心上人啊采香艾,
一天不見她的影,
好像隔了三年久。

【讀解】

  
熱戀中的情人,總覺得時間太快,相聚短暫;也覺得時間太慢,分高大久。處於這種狀態之中,除了熱乎乎的情感體驗之外,腦子裡是容不下其它東西的,也不可能有其它東西。
這是一種完全主觀的內心狀態。客觀真實在情人心中轉變成了主觀真實;主觀真實掩蓋了生活的實際狀態。客觀真實完全可能被誇大凸現,或者彼縮小忽略。
「以我現物,物皆著我之色彩」,這樣一種心境是藝術化的心境,也是在熱戀時的心境,因此才會有「情人眼裡出西施、即使實際上是醜八怪,在情人眼中也會變成天使。
這不是變態了麼?是的,是變態。主觀心境,把客觀真實主觀化就是一種心理變態。對戀愛來說,變態是正常的,理性得一切都有條不紊滴水不漏,反倒是不正常的。藝術也是如此。所以,戀愛心理實際上是一種藝術化的心理。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情