《詩經 草蟲 篇》(人有悲歡離合)古文譯文

草蟲 (人有悲歡離合)

草蟲
——人有悲歡離合

【原文】

喓喓草蟲1,
趯趯阜螽2;
未見君子,
憂心忡忡3。
亦既見止4,
亦既覯止5,
我心則降6。

陟彼南山,
言采其蕨7;
未見君子,
憂心惙惙8。
亦既見止,
亦既覯止,
我心則說9。

陟彼南山,
言采其薇十;
未見君子,
我心傷悲。
亦既見止,
亦既覯止,
我心則夷⑾。

【註釋】   

1喓喓(yao):昆蟲鳴叫的聲音。草蟲:蟈蟈。 2趯趯(ti):昆蟲跳躍的確樣子 。阜螽:蚱蜢。 3忡忡(chong):心裡跳動,形容心裡不安,心神不定。 4止:語氣助詞,沒有實義。 5覯(gou):相遇,遇見。 6降:放下,安定。 7言:語氣助詞,沒有實義。蕨:一種野菜,可食用。 8惙惙(chuo):憂愁的樣子。 9 說(yue):同「悅」,高興。 十嶶:一種野菜,可以食用。 ⑾夷:平靜,安定。

【譯文】

草蟲喓喓在鳴叫,
蚱蜢四處在蹦跳。
久未見到心上人,
心中憂愁不安寧。
已經見到心上人,
終於相遇在這時,
心裡安寧不憂愁。

登上高高南山坡,
採摘鮮嫩的蕨菜。
沒有見到心上人,
心中憂愁真難熬。
已經見到心上人,
終於相遇在這時,
心裡喜悅樂陶陶。

登上高高南山坡,
採摘青青的嶶菜。
沒有見到心上人,
心中悲傷難言說。
已經見到心上人,
終於相遇在這時,
心裡平靜又欣慰。

【讀解】

  
月有陰晴圓缺,人有悲歡離合,此事古難全。離別的憂思,相聚的喜悅,以想像為心靈的慰藉,應當是古往今來人世間永恆的主題,也是人生永恆的生存狀態,因而為我們提供了可歌可泣的永恆源泉。
小別如新婚,久別盼重逢。長相廝守,日月淡如水;離別重逢,平靜中泛起層層波瀾。平淡如水,可以長久永恆;波瀾起伏,可以激情澎湃。這是不可同日而語、不可相互替代的兩種生存狀態,但卻可以相互補充。
平平淡淡是真實,是踏實,是實在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉悶瑣碎。激情澎湃是浪漫,是熱烈,是衝動;但激情澎湃又難以持久,難以穩定,也充滿危險。枯燥的平淡和危險的浪漫,形式不同,卻一樣使人心緒不寧。
盡善盡美的境界,大概只存在於想像之中。二人世界盡善盡美的境界,大概是有分有合,有平淡真實也有激情浪漫,有油鹽醬醋鍋碗瓢盆的細碎,也有瀟灑曠達熱情奔放的脫俗。這種境界難於企及,正因為難於企及,也就更顯可貴。
難以企及的理想境界存在的價值,在於它為我們提供了一個座標,指出了一個方向。這樣,即使地域阻隔、兩相分離、思念綿綿,即使平淡瑣碎、沉悶乏味、充滿煙火氣息,內心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏實,就不畏道路的坎坷和生活的艱辛。