《白雲亭》(陸游)全文及翻譯

作者或出處:陸游
古文《白雲亭》原文:
謁寇萊公祠堂,登秋風亭,下臨江山。是日重陰微雪,天氣飂飄,復觀亭名,使人悵然,始有流落天涯之歎。遂登雙柏堂、白雲亭。堂下舊有萊公所植柏,今已槁死。然南山重複,秀麗可愛。白雲亭則天下幽奇絕境,群山環擁,層出間見,古木森然,往往二三百年物。
欄外雙瀑瀉石澗中,跳珠濺玉,冷入人骨。其下是為慈溪,奔流與江會。余自吳入楚,行五千餘里,過十五州,亭榭之勝無如白雲者,而止在縣廨聽事之後。巴東了無一事,為令者可以寢飯於亭中,其樂無涯,而闕令動輒二三年,無肯補者,何哉?


《白雲亭》現代文全文翻譯:
拜見寇萊公詞堂,登上秋風亭,下面挨著長江。這一天天陰很重下著小雪,天氣淒冷,再看亭子的名字,使人悵然若失,才有流落天涯的感慨。於是又登上雙柏堂、白雲亭。堂下原先有寇萊公所栽種的柏樹,現在已經枯死了。然而南山峰巒很多,秀麗可愛。白雲亭是天下最幽奇最絕妙的地方,群山環圍著,一層一層顯現出來,古木繁密茂盛,往往都是二三百年長起來的。
亭欄外面有兩個瀑布直流進山澗中,像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺,冷氣侵入骨間。它的下面是慈溪,奔流著與長江會合。我從江浙進入湖北,行程五千餘里,經過了十五州,最美的風景沒有超過白雲亭的,只在縣尉辦公之地的後方。巴東知縣一點事也沒有,作縣令的可以睡覺、吃飯都在亭子中,那種樂趣簡直無邊,可是縣令空缺動不動就是二三年,沒有誰肯來補缺,這是為什麼啊?
【註釋】
[1]寇萊公:北宋名相寇准,字平仲,華州下邽(guī)(現在陝西渭南)人。19歲中進士,曾任歸州巴東縣的知縣。宋真宗時封萊國公。
[2]重陰:天陰得很。
[3]飂飄(liaoli):淒冷的樣子。
[4]復觀亭名:再看看秋風亭這個名字。秋風容易喚起淒涼惆悵的心情,所以這樣說。
[5]流落天涯:在遠離故鄉的地方漂流。
[6]槁死:枯死。
[7]南山重(chong)復:南山峰巒很多。
[8]絕境:超過一切的美妙境界。
[9]間(jian)見(xian):和「層出」意思一樣,都是山峰很多的意思。間,更迭。
[10]森然:繁密茂盛的樣子。
[11]欄外雙瀑瀉石澗中:欄杆外面的兩條瀑布傾瀉到石澗裡。瀉,奔流。石澗,連底帶岸都是石頭的山澗。〔跳珠濺玉〕像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺。形容瀑布水入澗的景象。
[12]是為慈溪:這就是慈溪。
[13]會:會合。
[14]自吳入楚:從江浙到湖北。
[15]亭榭(xie):都是點綴風景的建築物。榭,建在高台上的敞屋。
[16]勝:(景物)優美。
[17]止:只,僅。
[18]聽事:廳堂,辦公的處所。
[19]了無一事:(知縣)一點事都沒有。
[20]為令者:作知縣的人。
[21]寢飯:睡覺吃飯度日。
[22]無涯:沒有邊際,無盡。
[23]而闕令動輒二三年,無肯補者:可是每逢知縣出缺,動不動就兩三年沒有人肯補這個缺。闕,通「缺」。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情