《詩經 汝墳 篇》(在希望中苦苦支撐)原文全文翻譯

汝墳 (在希望中苦苦支撐)

汝墳
——在希望中苦苦支撐

【原文】

遵彼汝墳,伐其條枚;
未見君子,惄如調饑。

遵彼汝墳,伐其條肄;
既見君子,不我遐棄。

魴魚赬尾,王室如燬;
雖然如燬,父母孔邇。

【註釋】   

遵:循,沿著。汝:水名,即汝水,淮何的支流。墳:堤岸。 條枚:樹枝叫條,樹葉叫枚,條枚就是枝葉。 惄(ni):憂愁。調(zhou):輖,通"朝「,就是早晨。 肄(yi):樹枝砍後再生的小枝。 遐:遠。遐棄:遠離。 魴(fang)魚:魚名,就是鳊魚。赬(cheng)尾:紅色的確尾巴。 燬(hui):焚燒。 孔:很。邇:近。

【譯文】

沿著汝河堤岸走,
用刀砍下樹枝葉。
久未見到心上人,
如饑似渴受煎熬。

沿著汝河堤岸走,
用刀砍下細樹枝。
已經見到心上人,
千萬別把我遠離。

魴魚尾巴紅又紅,
王室差遣如火焚。
雖然差遣如火焚,
父母近在需供奉。

【讀解】

  
獨自守著空房的妻子,膝下有兒女,上有年邁父母,不僅要承擔許多瑣碎勞苦的活計,而且要有巨大的心理承受能力,既要有女人特有的細緻周到、溫柔體貼,又要有男人所有的剛毅堅強、不屈不撓。其中的滋味,又怎一個「苦」字了得!
對於丈夫在外遠役的妻子來 說,精神上最強大的支柱,莫過於盼望丈夫早日平安歸來。「未見君子,惄如調饑」。如煎如熬,如饑似渴,如在深淵。「既見君子,不我遐棄」。希望如星火閃現,如鏡中影像,想拚命抓住,絕不放手。
其實,我們的處境又比這位怨婦好得了多少?生活中有太多讓人身不由己的事,我們總要迫不得已地為他人作嫁衣裳。能夠在滾滾紅塵中給我們以支撐的,正是希望;即使是最不現實的希望,也能讓我們覺得活著、受苦受累是值得的。正如毛驢唇前懸著的麥穗,看得見卻吃不到,但為了要吃到,就一直不停地往前走啊,走啊,走啊。
生命的度過不過如此。當全部的希望都徹底破滅之時,也就是生命走到了盡頭之時。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情