《詩經 揚之水 篇》(人間親情的怪圈)古文翻譯註解

揚之水 (人間親情的怪圈)

揚之水
——人間親情的怪圈

【原文】

揚之水1,
不流束楚2。
終鮮兄弟3,
唯於與女4 。
無信人之言,
人實迂女5。

揚之水,
不流束薪(6)。
終鮮兄弟,
維予二人。
無信人之言,
人實不信。

【註釋】   

1揚:水流緩慢的樣子。2束:捆紮。楚:荊條。3鮮;少,缺少。4女:同「汝」,你。5迂(kuang):同「誑」,意思是欺騙。 3薪:柴。

【譯文】

河中之水緩緩流,
成捆荊條沖不走。
沒兄沒弟沒親人,
世間只有我和你。
別信他人的讒言,
他們其實在騙你。

河中之水緩緩流,
成捆柴禾沖不走。
沒見沒弟沒親人,
世間只有我二人。
別信他人的讒言,
他人的話不可信。

【讀解】

常言說,親如兄弟,情同手足。這話道出了人間至愛親朋間的餘情。人間最難得的,恐怕難以再有比這親情更讓人感到動心和珍貴的了。

  
可是,在生活的現實中,我們有時覺得最好的並不是自己的親人,而是投合自己的人,奉承巴結自己的人。「煮豆燃豆箕」,用其骨熱油的醜劇時有發生,這表明人間親情有時會脆弱到一觸即潰、親朋反目為仇的地步。

  
這是一個千古怪圈:我們一方面企盼和珍視親情,一方面又會在外部因素的引誘下親手毀滅親情;我們一方面相信他人是地獄,他人居心叵測,一方面又會把大灰狼當親人而與自己真正的親人疏離。

  
道理明明白白,但幾千年前古人的感歎,在時光的流逝中似乎從未使人們清醒起來。肉食者們的傾軋且不必說,平民百姓也常有吃著碗裡的、望著鍋裡的想法。

  
恐怕我們永遠也逃不出這個怪圈。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情