《詩經 將仲子 篇》(別無選擇最惱人)古文翻譯成現代文

將仲子 (別無選擇最惱人)

將仲子
——別無選擇最惱人

【原文】

將仲子兮1, 無逾我裡2,
無折我樹杞3。 豈敢愛之4,
畏我父母。 仲可懷也,
父母之言, 亦可畏也。

將仲子兮, 無逾我牆,
無折我樹桑。 豈敢愛之,
畏我諸兄。 仲可懷也,
諸兄之言, 亦可畏也。

將仲子兮, 無逾我園,
無折我樹檀5。 豈敢愛之,
畏人之多言。 仲可懷也,
人之多言, 亦可畏也。

【註釋】   

  
1將(qiang)請,願。仲子:詩中男子的名字。2逾:越過。裡: 宅院,院子。3杞(qi):樹木名,即杞樹。4愛:吝惜,痛惜。 5檀:檀樹。

【譯文】

仲子哥啊求求你, 不要翻進我院裡,
不要攀折杞樹枝。 哪裡是我吝惜它,
只是害怕我爹媽。 仲子哥啊我想你,
爹媽知道要責罵, 叫我心裡真害怕。

仲子哥啊求求你, 不要翻進我牆裡,
不要攀折桑樹枝。 哪裡是我吝惜它,
只是害怕我兄長。 仲子哥啊我想你。
兄長知道要責罵, 叫我心裡真害怕。

仲子哥啊求求你, 個要翻進我園子,
不要攀折檀樹枝。 哪裡是我吝惜它,
只是害怕人閒話。 仲子哥啊我想你。
別人知道要閒話, 叫我心裡真害怕。

【讀解】

  
詩中的女於對仲子充滿愛意,卻怕閒言碎語、飛短流長而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非常現實的處境,選擇也只有妥協或者反抗,中間道路似乎少有可能。
應當說兩難處境是我們必須經常面對的一種生活狀備。這時,你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別的選擇,其實,這是非常殘酷的。殘酷的並不是是或不是這兩個對立的方面,而是你無處可逃,迫不得已,沒有退路,或者妥協 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的迴旋餘地,統統沒有。因此,別無選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實質是:你清楚明白地知道現實違背自己的意願,然後被迫屈從於現實,毫無反抗和逃避的機會。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對個人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在於他人言論所形成的氛圍,對你構成一種強大的心理壓力,在於人們懂得,一般人不會不在乎別人說什麼,不會不在乎照別人的評價來調整自己的行為。
我們說人活得累,時常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說的別無選擇和被流言蜚語所包圍。但是,在根本上,累不累的權力在我們自己,真正曠達的人,是不會屈從外在壓力。不會屈從別人的意志的。他有自己的主見,自由的意志,獨立的人格。如今,這已經不是天方夜譚了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情