《上書諫獵》(司馬相如)文言文翻譯

作者或出處:司馬相如
古文《上書諫獵》原文:
相如從上至長楊獵。是時天子方好自擊熊豕,馳逐埜獸。相如因上疏諫曰:
「臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險,射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽株盡為難矣。是胡、越起於轂下,而羌、夷接軫也,豈不殆哉!雖萬全而無患,然本非天子之所宜近也。」
「且夫清道而後行,中路而馳,猶時有銜橛之變,況乎涉豐草,騁邱墟,前有利獸之樂,而內無存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬乘之重,不以為安樂,出萬有一危之塗以為娛,臣竊為陛下不取。」
「蓋明者遠見於未萌,而知者避免於無形,禍固多藏於隱微,而發於人之所忽者也。故鄙諺曰:『家累千金,坐不垂堂。』此言雖小,可以喻大。臣願陛下留意幸察。」


《上書諫獵》現代文全文翻譯:
司馬相如曾跟隨皇上到長楊一帶打獵。那時天子正喜好親自擊熊射豕,驅車追逐野獸。相如為此上書規勸,說:
「我聽說,有些事物雖然同類而能力卻各有不同,所以同是武士,論力氣大的要算烏獲,跑得快的必提慶忌,勇猛的要講孟賁、夏育。我很愚蠢,私下認為人們中間確實存在這種不同的情況,獸類也應該是這樣的。現在陛下喜歡登臨艱險阻塞的地方射擊猛獸,如果突然遇到兇猛超群的野獸,在無法存身處受到驚嚇,它們冒犯隨從車輛的清塵,車子來不及轉換方向,人來不及巧妙應付,即使有烏獲、逢蒙的技能,也不能發揮作用,途中枯木朽株全都成了障礙。這就像胡人、越人從車輪下冒了出來,而羌人、夷人已經緊接在車子後面,這難道還不危險嗎!即使非常安全而沒有災禍,那也不是天子應該臨近的地方。」w
「況且清除了道路以後再走,在道路中間奔馳,還時常發生馬嚼子斷裂、車的鉤心脫出的事故,何況經歷深草地帶,在山邱土堆上馳騁,眼前有貪圖獵取野獸的快樂,可是心中不存在應付事變的打算,這樣遭到禍害也就很容易了。輕視皇帝的重要地位,不把皇宮當作安逸快樂的地方,而把到萬一有危險的地方去玩當作歡娛的事情,我私下認為陛下不應該這樣做。」
「高明的人能早早發現尚未露頭的事情,而機智的人能在危險尚未顯露時避開它,災禍本來多藏在隱微中間,而發生在人們不注意的時候。所以俗話說:『家裡積累千金,坐時不要坐在堂邊屋簷下。』這話雖小,可以用來比喻大的道理。我希望陛下留意考慮。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情