《詩經 君子陽陽 篇》(夫妻自娛樂陶陶)白話文意思翻譯

君子陽陽 (夫妻自娛樂陶陶)

君子陽陽
——夫妻自娛樂陶陶

【原文】

君子陽陽1,
左執簧2。
右招我由房3,
其樂只且4。

君子陶陶5,
主執纛6。
右招我由敖7。
其樂只且。

【註釋】   

  
1陽陽:得意的樣子。2簧:古時的一種吹奏樂器3由:同 「游」房:同「放」。由房,遊樂 4只、且:語氣助詞,沒有實義。 5陶陶:快樂的樣子。6纛:(dao)羽毛做成的舞具。7敖:同 「邀」。由敖:游遨。

【譯文】

夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高聲唱。
右手招我去遊樂,
盡情歡愛真快樂。

夫君快樂樂陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去遊玩,
盡情歡愛真快樂。

【讀解】

  
大約我們所知道的封建時代夫妻恩愛,歌舞自娛的情形並不多,多的是征夫愁棄婦怨。清代沈復的《浮生六記》寫夫妻恩愛感人至深,這樣的作品即使不是獨一無二,也屬△毛磷角。
何以會這樣?當然同那時代的婚姻制度有關。貧窮夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因為大家同命運、共呼吸,風雨同舟,像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之 中能歌舞自娛,非常人所能達到。這樣做,至少要這樣一些前提:兩個人情深意篤,有較高的修養和情趣,以及人們時常未能注意到的閒暇。
日出而作,日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷,詩的主人公大概應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閒暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。整日為生計而忙碌的人,不會有此雅興。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情