《魚歎》(王惲)文言文全篇翻譯

作者或出處:王惲
古文《魚歎》原文:
至元九年春三月,余自燕南還,前次淇右。逆旅主人條桑徹土,束蒿作炬。詢其故,曰:"此取魚之具也。"既而主人置條圜淺水中,外以石擁之。夜向寂,風息波平,炬火起岸側。群儵趨明,爭集其中,迴旋往復,千周百匝。視其條為罟之大網,一不敢出越而游去。主人俛掇如撿地芥焉。

王子喟然歎曰:"班生有言:'山林之士往而不能返,朝廷之士入而不能出。'士乎士乎!冒昧行險,趨利而不知止者,曾何異於斯乎!"


《魚歎》現代文全文翻譯:
至元九年春天的三月,我從燕地的南部回家,來到淇水西岸逗留。旅店老闆剝取桑樹根編成條,將蒿草結成束作火炬。問他這是幹什麼,說:"這是抓魚的工具。"完了那老闆把那桑條在淺水裡繞成圈,外面擁上石頭。夜晚逐漸寂靜,風停浪平,在岸邊點起火炬。眾鰷魚追光,爭著聚到那圈中,來回游動,兜轉千百圈。將那桑條看成是大網,全都不敢越過而游開。那老闆俯身撿魚如同撿地上的小草一樣。

王某我喟然歎道:"班氏曾經說過:'山林隱士去而不回,朝廷官員入朝而不能脫身。'士人啊士人!冒昧地步入險途,追逐名利而不知道罷手,又和這些魚有什麼區別啊!"
【註釋】
[1]至元:元始祖忽必烈年號。
[2]次:停留。
[3]淇:河流名稱。在今河南省。
[4]徹:剝取。土:桑樹根。出自《詩經》《豳風·鴟鴞》。
[5]蒿(hāo):草名。
[6]儵(tiáo):同"鰷",魚名。
[7]視:同"視"。
[8]罟(gǔ):網的總稱。
[9]俛:同"俯"。
[10]芥:小草。
[11]班生:不知道是指誰。大概是班固或班超,肯定不會是班昭。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情