作者或出處:《禮記》
古文《公子重耳對秦客》原文:
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:「寡人聞之:『亡國恆於斯,得國恆於斯。』雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之。」以告舅犯。舅犯曰:「孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉。」公子重耳對客曰:「君惠吊亡臣重耳,身喪父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義!」稽顙而不拜,哭而起,起而不私。
子顯以致命於穆公。穆公曰:「仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也。」
《公子重耳對秦客》現代文全文翻譯:
晉獻公的喪事期間,秦穆公派公子縶到狄國慰問公子重耳,並且對他說:「我聽說過這樣的話:『失掉君位常常是在這種時候,得到君位也常常是在這種時候。』雖然您莊重地處在喪服之中,在外也不能太久,時機也不能喪失,希望太子考慮。」公子重耳將這番話告訴舅父子犯。子犯說:「太子還是辭謝了吧。出亡在外的人沒有可寶貴的東西,唯有敬愛父母才是可寶貴的。父親死了是何等重大的不幸?再利用這件事來謀取私利,那麼天下還有誰能替我們分說?太子還是辭謝了吧。」公子重耳就答覆秦國客使說:「蒙君王慰問流亡之臣重耳,自身出亡在外,父親死了,不能參與哭泣成哀之禮,以致成為君王所憂慮的事。父親死了是何等重大的不幸?怎敢有其他的想法而辱沒君王的道義!」說完,向客使叩頭而不拜謝。然後哭著起立,起立後,再不和客使私下交談。
公子縶將公子重耳的情況向秦穆公報告。穆公說:「公子重耳真是厚道啊!叩頭而不拜謝,就是沒有把自己作為繼承人,所以不行成拜之禮。哭著起立,就是表示愛自己的父親;起立後不再私下交談,就是表示疏遠私利。」