《雁塚》原文+譯文

作者或出處:未知
古文《雁塚》原文:
無錫盪口鎮,有人得一雁,將殺而烹之。有書生見而憫焉,買以歸,畜之以為玩。懼其逸去,以線聯其兩翅,使不得飛。雁雜處雞鶩間,亦頗馴,惟聞長空雁唳,輒昂首而鳴。

一日,有群雁過其上,此雁大鳴。忽有一雁自空而下,集於屋簷,二雁相顧,引吭奮翅,若相識者:一欲招之下,一欲引之上。
書生悟此二雁必舊偶也。乃斷其線,使飛。然此雁久系,不能奮飛,屢飛屢墮。竟不得去。簷上之雁,守之終日,忽自屋飛下,相對哀鳴。
越日,則俱斃矣。書生感其義,合而葬之,名曰"雁塚"。


《雁塚》現代文全文翻譯:
無錫縣盪口鎮有一個老百姓得到一隻大雁,準備殺了燒著吃,有一個書生看見覺得很可憐,就買下它回家後養著玩。但是怕它飛走用繩子縛住大雁的兩翅膀,使它不能飛。大雁和雞鴨同關在籠中,也很溫順,只有聽得空中大雁叫時就抬頭叫喊回應。

一天,有一群大雁在上空飛過,這隻大雁大叫,忽然有一隻大雁從空中飛下來棲在屋簷上,兩大雁相互看著,伸長脖子鳴叫,努力展翅欲飛,像認識的一樣:一隻要請它下來,另一隻請它上去。
書生看了後悟出兩大雁必定舊相識,就剪斷了繩子讓它飛走。但是這隻大雁垂下翅膀很久了,不能展翅飛翔了,每次飛起又掉下來,竟然不能飛走。屋簷上的大雁守了一天,忽然飛下來,兩大雁相對悲哀地鳴叫。
過了一天,書生來察看,兩隻大雁都死了。書生被大雁的情義所感動,合起來葬了它們,取墓名為"雁塚"。
【註釋】
[1]無錫:今江蘇無錫市。
[2]逸:逃。
[3]鶩:鴨子。
[4]馴:溫順。
[5]唳:鳴叫。
[6]引吭奮翅:伸長脖子鳴叫,努力展翅欲飛。
[7]竟:終。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情