《圍爐夜話全譯》144、【先天下之憂而憂 後天下之樂而樂】古文現代文翻譯

[原文]

世之言樂者,但曰讀書樂,田家樂。可知務本業者,其境常安。

古之言憂者,必曰天下憂,廊廟憂。可知當大任者,其心良苦。

[註釋〕

廓廟:朝廷。

[譯文]

世人說到快樂之事,都說讀書的快樂、田園的快樂。由此可知,只要努力自身事業的人,就處快樂之境。古人說到憂心之事,都說天下蒼生之憂,朝廷政事之憂。由此可知,身負重任的人,總是用心甚苦。

[賞析]

所謂本業,就是自己所從事的工作。一件事之樂與不樂,往往在於本身是否安於這件事上。而「安樂」二字,有如樹之根本,由於根在土中,所以樹身才能穩健地成長,又由於根部不斷地輸送水分和養分,所以枝幹才能逐漸茁壯,生出甜美的果實。樹就像一個人的工作,根就是一個人的安樂,養分和水分則是加諸於工作上的努力,而結成的果實,便是從工作中所得到的快樂。如果樹根不吸收及輸送養分,樹幹便要枯死,更遑論結出快樂的果實了。事實上,懂得工作意義的人能從工作的本身獲得快樂,果實只是和他人共享的成果罷了。

範文正公在《岳陽樓記》中曾說道:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。」由此可知小民之樂固易得,聖賢之憂實難去。一個人心中的悲憫愈深,必然在全天下的人都得到安樂了,自身才能得到安樂。因為他實在已是以天下人之樂為樂,天下人之苦為苦。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情