《聊齋誌異253 第六卷 山市》古文現代文翻譯

原文

奐山山市,邑八景之一也。數年恆不一見。孫公子禹年,與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥。相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數十所,碧瓦飛甍,始悟為山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風定天清,一切烏有;惟危樓一座,直接霄漢。五架窗扉皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。層層指數:樓愈高,則明愈少;數至八層,裁如星點;又其上,則黯然縹緲,不可計其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。

逾時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高捨;倏忽如拳如豆,遂不可見。又聞有早行者,見山上人煙市肆,與世無別,故又名「鬼市」雲。

聊齋之山市白話翻譯:
奐山的山市是淄川縣有名的八景之一,可往往幾年都見不到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位朋友在樓上飲酒,忽然看見奐山山頭有座孤塔高高聳起,直插青天。在座的人都很驚疑,心想,附近並沒有這麼個禪院啊;一會兒,又出現了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿簷,人們這才明白是出現了山市。又一會兒,又變幻成一座長達六七里又高又厚的城牆,城牆上有一個個垛子;城中有的似高樓,有的像廳堂,有的像牌坊,歷歷在目,像有億萬家。

忽然,大風刮起,塵土飛揚,城市依稀可見。接著風定天清,剛才看到的一切全沒有了,只有一座高樓直插雲霄,每層樓有五個窗戶大開著,閃著五點亮光,那是透過窗口看到的藍天。一層層地指著數,樓越高亮點越小,數到第八層,亮點就如星星一般大了;又往上數,則虛無飄渺看不清楚,沒法計算層次了。樓上的人住來奔忙,有倚窗的,有站立的,各不一樣。過了一會,樓房慢慢低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的樓一樣了,又漸漸地像座高房子,猛然間又只像拳頭那麼大,像豆粒那麼小,接著就什麼也看不見了。又聽說有起早趕路的人,看見山上有商店集市人來人往,和人世間沒有兩樣,所以又叫「鬼市」。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情