《聊齋誌異164 第四卷 蛙曲》古文翻譯註解

原文

王子巽言:「在都時,曾見一人作劇於市。攜木盒作格,幾十有二孔;每孔伏蛙。以細杖敲其首,輒哇然作鳴。或與金錢,則亂擊蛙頂,如拊雲鑼,宮商詞曲,了了可辨。」

聊齋之蛙曲白話翻譯:
王子巽說:「在京城時,曾見到一個人在街市上演雜耍。他帶著一個木盒子,裡面做了許多格子,共有十二個孔。每個孔格裡都趴伏著一隻青蛙。演雜耍的用細棒敲青蛙的頭,青蛙就呱呱鳴叫。若有人給他錢,他就亂敲青蛙的頭頂,如同打擊雲鑼奏出的樂聲,五音曲調,一一可辨,聽得清清楚楚。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情