《樂府 白頭吟》(李白)全文翻譯鑒賞

樂府 白頭吟
李白
系列:李白詩集(樂府)
樂府 白頭吟

【題解】
《白頭吟》,傳說最初為卓文君所作。司馬相如要娶茂陵的女子為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如才不再納茂陵女為妾。李白在這首詩裡借女子的失寵來抒發自己不得志的懷抱。

【原文】
錦水1東北流,波蕩雙鴛鴦。雄巢漢2宮樹,雌弄秦草芳。寧同萬死碎綺翼3,不忍雲間兩分張4。此時阿嬌5正嬌妒,獨坐長門愁日暮。但願君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦?相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。一朝將聘茂陵女,文君因贈白頭吟。東流不作西歸水6,落花辭條羞故林7。兔絲8固無情,隨風任傾倒。誰使女蘿9枝,而來強縈抱。兩草猶一心,人心不如草。莫卷龍鬚席十,從他生網絲。且留琥珀枕,或有夢來時。覆水再收豈滿杯?棄妾已去難重回。古來得意不相負,只今惟見青陵台。

【註釋】
1錦水:即錦江,在今四川成都南。2漢:指長安一帶。3綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。4分張:分離。5阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長門宮,愁悶悲思。請司馬相如作了一首《長門賦》以表自己的悲傷之情。6東流不作西歸水:用「不見東流水,何時復歸西」的語意。7羞故林:羞於重返故林。8兔絲:菟絲,一種寄生植物,莖細如絲,寄生纏繞在其他植物上。9女蘿:菟絲有時纏在女蘿上,比喻男女的愛情。十龍鬚席:用龍鬚草編織的蓆子。從他生網絲:任他生蛛網。青陵台:戰國時宋康王所築。在今河南商丘。康王的舍人韓憑的妻子何氏長得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先後自殺。康王非常憤怒,把他們分開埋葬,後來兩人的墳上長出連理枝,根交於下,枝錯於上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對,交頸悲鳴,聲音感人。

【譯文】
錦江之水潺潺流向遠方,水波蕩漾,一對鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。它們雖然來自不同的地方,一個家在長安,一個家在芳草瀰漫處,但彼此心心相許,寧願共死也不忍分離。此時阿嬌失寵了,長門宮前無限淒涼,她常常愁苦地獨坐到天黑。但願漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這個心願,又豈會顧惜黃金讓司馬相如為自己作賦呢?相如作賦得了黃金,就喜新厭舊,對卓文君懷有異心了。他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈。從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也羞於重返故林。菟絲本就無情,隨風傾倒。是誰讓女蘿枝,前來與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執著堅定。不要把龍鬚蓆子捲起來,任它落滿灰塵,結滿蛛網。暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會有相夢時候。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來,至死不相負的愛情,只有青陵台的韓憑和他妻子的故事。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情