《聊齋誌異165 第四卷 鼠戲》文言文翻譯解釋

原文

又言:「一人在長安市上賣鼠戲。背負一囊,中蓄小鼠十餘頭。每於稠人中,出小木架,置肩上,儼如戲樓狀。乃拍鼓板,唱古雜劇。歌聲甫動,則有鼠自囊中出,蒙假面,被小裝服,自背登樓,人立而舞。男女悲歡,悉合劇中關目。」

聊齋之鼠戲白話翻譯:
子巽又說:「有一個人,在長安街市上賣藝,表演鼠戲。他背上背著一個口袋,裡面裝著十餘隻小老鼠。每當到了人多的地方,就拿出一個小木架,放在肩膀上,很像一座戲樓的樣子。接著就拍打著鼓板,唱起古代的雜劇。歌聲剛出口,就有小鼠從口袋裡出來,蒙著假面具,披掛著小戲妝,從賣藝人的背後登上戲樓,像人一樣站立著舞蹈。而且表演的男女悲歡之情,和賣藝人唱的戲文情節完全吻合。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情