《宋史·龔鼎臣傳》全文翻譯

宋史·龔鼎臣傳》
原文
    龔鼎臣,字輔之,鄆之須城人。幼孤自立,景祐元年第進士,為平陰主薄,疏洩瀦水,得良田數百千頃。為泰寧軍節度掌書記。石介死,讒者謂介北走遼,詔兗州劾狀。郡守杜衍會問,掾屬莫對,鼎臣獨曰:「介寧有是,願以闔門證其死。」衍探懷出奏稿示之,曰:「吾既保介矣,君年少見義如是,未可量也。」丁母憂,服除,知安丘縣。賜五品服,知渠州。渠故僻陋無學者,鼎臣請於朝,建廟學,選邑子為生,日講說,立課肄法,人大勸,始有登科者。擢起居舍人。歲冬旱,將賜春宴,鼎臣曰:「旱災太甚,非君臣同樂之時,請罷宴以答天戒。」又論凡大禮赦,請准太平興國詔書,前期下禁約,後有犯不原,以杜指赦為奸者,宜著為令;開封三司於法外斷獄,朝廷多曲徇其請,願先付中書審畫。仁宗悉從之。兼管勾國子監,詳定寬恤民力奏議。淮南災,以鼎臣體量安撫,蠲逋振貸,全活甚眾。為遼正旦使,鼎臣奏:「景德中,遼犯淄、青,臣祖母、兄、姊皆見略,義不忍住。」許之,仍詔後子孫並免行焉。鼎臣在言路累歲,闊略細故,至大事,無所顧忌。然其言優遊和平,不為峻激,使人主易聽,退亦未嘗語人,故其事多施行。知兗州。是時,諸道方田使者希功賞,概取稅虛額及嘗所蠲者,加舊籍以病民。鼎臣獨按籍差次為十等,一無所增,兗人德之。改吏部,提舉西京崇福宮。復判太堂寺,留守南京。陛辭,神宗顧語移晷,喜曰:「人言卿老不任事,精明用爾,行且用卿矣。」時河決曹村,流殍滿野,鼎臣勞來振拊,歸者不勝計。以正議大夫致仕,年七十七,無祐元年卒。
(選自《宋史·龔鼎臣傳》)

譯文
    龔鼎臣,字輔之,鄂州須城人。幼年時父親去世,自己獨立做事,景祐無年考中進士,任平陰主簿,疏洩積水,收穫良田幾百上千頃。擔任泰寧軍節度掌書記。石介去世,進讒言的人說石介向北逃到遼國。皇帝下詔兗州揭發罪狀。郡守杜衍會審,下屬沒有人回答問題,只有龔鼎臣說:「石介怎麼會有這樣的事,我願意用全家來證明他已經去世。」杜衍從懷中取出上奏的稿子給龔鼎臣看,說:「我已經擔保石介了,你年經輕輕卻這樣見義勇為,前途不可估量。」碰上母親去世,履喪期滿,任安丘縣知縣。賜五品官,任渠州知州。渠州過去偏僻沒有讀書的人,龔鼎臣向朝廷請求,建學校、選拔同鄉人作為學生。每天講學,設立學習檢查制度,百姓受到很大的鼓勵,開始有考中進士的人,郡裡的人給畫像事奉他。
    兼國子監管勾,詳細審定緩解民力的奏議。淮南發生災害,讓龔鼎臣增體察安撫,免除拖欠的債務救濟賑災,使很多百姓存活。任遼正旦使,龔鼎臣上奏說:「景德年間,遼國侵犯淄州、青州,我的祖母、哥哥、姐姐都被奪走,在道義上不忍心前往遼國。」皇帝答應了他,並下詔後來的子孫都免去遼國。
龔鼎臣在諫官位上好幾年,寬恕細小的事,至於大事,沒有顧忌。然而他的話從容平和,不說苛刻過激的話,使皇帝容易聽從,退朝後也不曾告訴別人,所以他說的事情大多得以實行。
    任兗州知州。這時,各地方田的使者求取功能賞賜,一概收取虛報的稅額和曾經免除的賦稅。加在以前戶籍來害百姓。只有龔鼎臣按照戶籍分為十等,一點也沒有增收,兗州人感激他。改到吏部任職,任提舉西京崇福官。又任判太常寺,留守南京。辭別皇上,宋神宗和他交談一會兒,高興地說:「別人說您老了不能做事,您竟然如此精明,將作用您了。」當時黃河在曹村決口,流氓餓死的人佈滿荒野,龔鼎臣費力地前來賑災安撫,回家的人不可數盡。憑著正議大夫的身份退休,年齡七十七,無祐無年去世。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情