《蘇軾 記游定惠院》(蘇軾)譯文賞析

蘇軾 記游定惠院
蘇軾
系列:唐宋八大家文選
蘇軾 記游定惠院

【原文】
黃州定惠院東小山上,有海棠一株,特繁茂。每歲盛開,必攜客置酒,已五醉其下矣。今年復與參寥禪師及二三子訪焉1,則園已易主。主雖市井人,然以予故,稍加培治。山上多老枳木2,性瘦韌,筋脈呈露,如老人頭頸。花白而圓,如大珠纍纍,香色皆不凡。此木不為人所喜,稍稍伐去,以予故,亦得不伐。既飲,往憩於尚氏之第。尚氏亦市井人也,而居處修潔,如吳越間人,竹林花圃皆可喜。醉臥小板閣上,稍醒,聞坐客崔成老彈雷氏琴3,作悲風曉月,錚錚然,意非人間也。晚乃步出城東,鬻4大木盆,意者謂可以注清泉,瀹瓜李5,遂夤緣小溝6,入何氏、韓氏竹園7。時何氏方作堂竹間,既闢地矣,遂置酒竹陰下。有劉唐年主簿者8,饋油煎餌,其名為甚酥,味極美。客尚欲飲,而予忽興盡,乃徑歸。道過何氏小圃,乞其叢橘,移種雪堂之西。坐客徐君得之將適閩中9,以後會未可期,請予記之,為異日拊掌。時參寥獨不飲,以棗湯代之。

【註釋】
1參寥禪師:僧人道潛,錢塘人,蘇軾通判杭州時與之交遊。
2枳木:也稱枸橘,果實可入藥。
3雷氏琴:蘇軾題跋有《家藏雷琴》一首,言琴上有「雷家記」字樣。謂「此最琴之妙,而雷琴獨然」。
4鬻:賣,這裡可作買講。
5瀹:浸。
6夤(yin)緣:循沿。
7何氏、韓氏:指友人何聖可、韓毅甫。
8劉唐年:字君佐。
9徐君得之:徐大正,字得之,黃州知州徐大受之弟,蘇軾友人。

【譯文】
黃州定惠院東邊的小山上有一株海棠,枝葉特別繁榮茂盛。每年花開的時候,我都會帶著客人前去喝酒,已經五次醉在這海棠之下了。今年又和參寥禪師以及其他的兩三個人去訪賞,然而那個園子已經換了主人。主人雖然是個市井平凡的人,但因為我的原因,稍稍地培育整理了這個園子。園子裡有很多年老的枳木,木性瘦瘠而堅韌,樹的筋脈都顯露在外面,好像老人的頭頸。開的花白色,很圓,好像很多顆大粒的珍珠,香氣和顏色都很不平凡。這種樹不討人喜歡,本來想過一陣砍去,也是因為我的緣故,沒有被砍掉。喝過酒之後,我們去姓尚的人家休息。尚氏也是個平凡的人,但居住的地方乾淨整潔,好像吳越之地的人,他家的竹林和花圃都很討人喜歡。我醉躺在小板閣上,一會醒了,聽見客人崔成老彈奏雷氏琴,琴聲像悲鳴的風,微亮的月光,錚錚有聲,得到的享受是人間所沒有的。到了晚上,徒步出到城東,買了一個大木盆,心想可以注入清水,浸泡瓜和李子,於是沿著小溝,走進了姓何與姓韓人家的竹園。那時何氏在竹間作大堂,已經把地方都騰出來了,於是把酒放在竹陰下。有一個叫劉唐年的主簿,送給了我們一種油炸的小吃,名字叫「甚酥」,味道很好。客人還要喝酒,而我忽然沒了興致,於是直接回家了。路上經過了姓何人家的小園子,跟他要了一叢橘子,移植到了雪堂的西邊。客人徐得之馬上就要啟程到閩中去,以後不知道什麼時候才能再見面,於是懇請我記下今天之事,作為以後的談資。那個時候,參寥是唯一一個不喝酒的人,用棗湯代替了酒。

【評析】
本文約作於宋神宗元豐七年(1084)三月,記述了蘇軾與友人一天的愉快游賞。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情