歸有光《悠然亭記》全文翻譯

《悠然亭記》
原文
    余外家世居吳淞江南千墩浦上。表兄澱山公,自田野登朝,宦游二十餘年,歸始僦居1縣城 。嘉靖三十年,定卜於馬鞍山之陽、婁水之陰。
憶余少時嘗在外家,蓋去縣三十里,遙望山頹然如積灰,而煙雲杳靄,在有無之間。今公於此山日親,高樓曲檻,幾席戶墉常見之。又於屋後構小園,作亭其中,取靖節「悠然見南山」之語  為名。靖節之詩,類非晉、宋雕繪者之所為。而悠然之意,每見於言外,不獨一時之所適。而中無留滯,見天壤間物,何往而不自得?余嘗以為悠然者實與道俱。謂靖節不知道,不可也。
    公負傑特有為之才,所至官多著聲績,而為妒媢者所不容。然至今朝廷論人才有用者,必推公。公殆未能以忘  世,而公之所以自忘者如此。
靖節世遠,吾無從而問  。吾將從公問所以悠然者。夫「山氣日夕佳,飛鳥相與還,此中有真意,欲辨已忘言」,靖節不得而言之,公烏得而言之哉?公行天下,嘗登泰山,覽鄒嶧,歷嵩、少間,涉兩海2,入閩、越之隩阻3,茲山何啻泰山之礨石4?顧所以悠然者,特寄於此!莊子云:「舊國舊都,望之暢然。雖使丘陵、草木之緡5,入之者十九,猶之暢然。況見見聞聞者也?」
    予獲侍斯亭,而僭為之記。
註:1僦(jiu)居:租房。2兩海:這裡指東海與南海。3隩(ao)阻:深險難行之地。4礨(lěi)石:大石頭。5緡(min):雜蕪。

譯文
    我外祖父家世代居住在吳淞江南邊的千墩浦邊上.表兄周澱由考中進士進入仕途,在外做官二十多年,罷官回來後在昆山縣城租房居住.嘉靖三十年,在馬鞍山的南麓,婁水的兩岸定居.
    回憶起我小時候曾經住在外祖父家,大概離縣城三十里,遠遠地遙望馬鞍山坍塌如一堆堆積的土灰一樣,雲霧繚繞,似有似無.澱山公越來越喜歡這座山了,在山上建了高大的樓閣,彎曲的欄杆,台幾,坐席,門窗隨處可見,又在房子的後面建了一座小花園,在園子中建了一座亭子,用陶淵明「悠然見南山「的詩句作為亭子的名字.陶淵明的詩不像晉代,宋代那些刻意修飾文字的人所做的一樣,而恬淡自然的意韻,常常體現在言外,不只是一時的適意.而看到天地間的萬物,心中無阻塞之處,隨遇而安,到了哪裡能不悠然自得呢 我曾經認為悠自得的人確實能夠和天道成為—體,說陶淵明先生不知道天道,是不行的啊.
    澱山公依仗傑出有為的才能,所做官職,多有顯著的聲名和功績,因而不被嫉妒他的人容納.然而到現在,朝廷談論可以重用的人才,還—定推崇澱山公.大概澱山公沒有被世人所忘懷,然而,他自己卻忘懷到這種地步。
    陶淵明先生已經遠去了,我無從跟隨他來向他請教.我將要跟隨澱山公向他請教「悠然「的原因.那「山氣日夕佳,飛鳥相與還,此中有真意,欲辨已忘言「的詩句,陶淵明沒有能夠說出其中「悠然「的含義,澱山公哪裡能夠說出它呢 澱山公遊歷天下,曾登上泰山;遊覽鄒山,遊歷嵩山及少室山之間,涉游東海和南海;進入福建和浙江兩地深險難行的地域,這馬鞍山與泰山的一塊大石頭有什麼不同呢回想澱山公的悠然自得,只寄托在這座山中吧!莊子說:「自己的祖國和故鄉,看到她心裡就舒暢,即使丘陵萆木雜蕪,掩蔽了十分之九,心裡仍然舒暢.何況是親身見聞到本來面目的呢 「我獲得陪同這座悠然亭的主人的榮耀,冒昧地寫下了這篇文章。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情