《惠子家窮》(符朗)原文及翻譯

作者或出處:符朗
古文《惠子家窮》原文:
惠子家窮,餓數日不舉火,乃見梁王。王曰:「夏麥方熟,請以割子可乎?」
惠子曰:「施方來,遇群川之水漲,有一人溺,流而下,呼施救之。施應曰:『我不善游,方將為子告急於東越之王,簡其善游者以救子,可乎?』溺者曰:『我得一瓢之力則活矣。子方告急於東越之王,簡其善游者以救我,是不如救我於重淵之下、魚龍之腹矣。』」


《惠子家窮》現代文全文翻譯:
惠子家很窮,幾天沒有開火而挨餓,就去見(求助)梁國國王。國王說:「夏天麥子就要熟了,請允許麥子割了再給你好嗎?」
惠子說:「我剛剛來的時候,遇到所有的河流漲水,有一個人溺水了,順著激流被往下衝,(他)呼喊我救他。我回答說:『我不善於游水,這就為您去向東越的國王告急,挑選他們當中善於游水的人來救您,可以嗎?』溺水的人說:『我得到一個葫蘆的(浮)力就得救了。您現在去向東越王告急,(再)挑選他們當中善於游水的人來救我,這樣還不如到深淵之下、魚龍的腹中去救我啊。』」
【註釋】
[1]惠子:戰國時哲學家,名惠施。
[2]簡:通「柬」,選擇。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情