《曾鞏 醒心亭記》(曾鞏)全詩翻譯賞析

曾鞏 醒心亭記
曾鞏
系列:唐宋八大家文選
曾鞏 醒心亭記

【原文】
滁州之西南,泉水之涯1,歐陽公作州之二年2,構亭曰「豐樂」3,自為記以見其名之意。既又直豐樂之東幾百步,得山之高4,構亭曰「醒心」,使鞏記之。
凡公與州賓客者游焉,則必即豐樂以飲5。或醉且勞矣,則必即醒心而望,以見夫群山之相環,雲煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心洒然而醒6,更欲久而忘歸也,故即其事之所以然而為名7,取韓子退之《北湖》之詩雲。噫!其可謂善取樂於山泉之間也,而名之以見其實8,又善者矣。雖然,公之樂,吾能言之。吾君優遊而無為於上9,吾民給足而無憾於下,天下學者皆為材且良十,夷狄、鳥獸、草木之生者皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所寄意於此也。
若公之賢,韓子歿數百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。後百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見之,有不可及之歎,然後知公之難遇也。則凡同游於此者,其可不喜且幸歟?而鞏也,又得以文詞托名於公文之次,其又不喜且幸歟?
慶歷七年八月十五日記。

【註釋】
1涯:邊際。
2歐陽公:歐陽修。
3構:建築。
4得:尋到。
5即:到達。
6洒然:吃驚的樣子。
7即:猜想。
8其實:這個地方真實的情景。
9優遊:悠然自得的樣子。
十且良:泛指有才能。

【譯文】
歐陽公出任滁州知州的第二年,就在滁州的西南方靠著泉水的地方,建築了一座叫「豐樂亭」的涼亭,還為此寫了一篇《豐樂亭記》,是用來說明這座亭子是怎麼建造的。沒過多久在豐樂亭平行往東幾百步的地方,他又找到了一塊山勢高的地塊,修了一座叫「醒心亭」的亭子,並且還讓我為此做一篇記。
只要歐陽公和賓客來這個地方,豐樂亭是必須要去的。有人喝醉了感覺累了,肯定會到醒心亭上去看風景,從此處他們看到群山環繞,白雲山嵐水氣繚繞,空曠的田野,茂盛的花草樹木,秀麗的山泉岩石,他們在這裡所見、所聽都是那麼清新,那麼愜意,最後因為這些讓他們感到驚奇酒也就醒了,甚至忘了回去,久久沉浸在這裡。因此根據這樣的情形把這個亭子命名為「醒心亭」,這幾個字來自韓愈《北湖》一詩的句子。唉!他真是可以從山水之間得到人生的樂趣,他更擅長的是根據景物的實際情況為亭子取適合的名字!就是這樣,歐陽公的快樂,我還是可以形容的。我們的國君能夠做到寬大化民,不動用刑法,我們的人民在下面能夠生活寬裕,不抱怨,天下的求學的人都賢德有才能,各個地區的鳥獸草木都能得到合適的生長,這才是歐陽修真正最大的快樂。可是現在只是在一座山的角落、一池泉水的旁邊,這能說是歐陽公真正的快樂嗎?其實是歐陽公把他的理想寄托在這些東西上啊。
像歐陽公這樣的賢德,自從韓愈去世幾百年我們才又看到。現在與他同游的賓客都還不知道珍惜歐陽公,也不知道他真正的價值。此後的千百年間,有人因為仰慕歐陽公,前來瞻仰他留下來的遺跡,很想和他見上一面,但是卻不能見到,是件多麼遺憾的事情啊,然後才明白歐陽公是多麼難得。所以在這裡有幸能和歐陽公一起遊玩的人,還有可以不感到歡喜、幸運的理由嗎?而我也可以因為這篇文章而留下名聲,難道還有什麼理由可以不感到歡喜、幸運嗎?
宋仁宗慶歷七年八月十五日記。

【評析】
本文是歐陽修請求曾鞏作的。在這之前,歐陽修由於贊成「慶歷新政」受到保守派的攻擊,在慶歷五年被貶到滁州做知縣。歐陽修在滁州先後興建了豐樂亭和醒心亭,還為醉翁亭題名,並因此留下了流傳千古的名作《豐樂亭記》和《醉翁亭記》,在文章中表明了「與民同樂」的政治理想。曾鞏此文明白闡述了歐陽修以「醒心」為亭子的名字的緣由,而且還巧妙地結合了議論。
本文以歐陽修的「醉」、「樂」、「醒」為中心展開議論,指出歐公的「醉」只是表面現象,「醒」卻是實質內容,「樂」是人格的體現;他所謂的樂不是「一山之隅,一泉之旁」的山水之樂,而是國泰民安,把天下作為自己最大的責任的賢人達士之樂。歐公之所以築亭題名就是想讓世人「洒然而醒」,不要在太平盛世之中無所作為,而這也正是本文的中心內容。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情