《踏莎行·燕燕輕盈》(姜夔)全文翻譯鑒賞

踏莎行·燕燕輕盈
姜夔
系列:宋詞三百首
踏莎行·燕燕輕盈

  
自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。
  
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長爭得薄情知?春初早被相思染。
  
別後書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。
註釋
  
1沔東:唐、宋州名,今湖北漢陽(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日,孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。
  
2燕燕二句:鶯燕借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買妾述古令作詩》:「詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。」
  
3華胥:夢裡。《列子·黃帝》:「黃帝晝寢而夢,游於華胥氏之國。」
  
4郎行:情郎那邊。
  
5淮南二句:杜甫《夢李白》二首之一:「魂來楓林青,魂返關塞黑。」《詠懷古跡》五首之三:「環珮空歸月夜魂」。此處化用其意。淮南,指合肥。
譯文
  
燕子輕盈,黃鶯嬌軟。你的容貌我看得非常清楚分明,在夢中又一次與你真實地相見。你埋怨我太無情,不理解你在長久以來的相思情意。也不體會你在好春時節獨守空房,被相思所纏的悲傷。
  
分別後你給我的情書我依然留著,我依舊穿著你分別時親手縫製的衣衫。你的身影似乎暗暗隨著我,來到了四處。淮南的寒月,萬水千山一片寂靜,可你只一個人在遠方孤苦伶仃地,無人陪伴。
題解
  
此詞作於淳熙十四年(1187年),姜夔從沔州(今漢陽)東去湖州,途經金陵時,夢見遠別的戀人,寫下這首詞。「燕燕、鶯鶯」即夢中之人,詞人不僅在夢中與遠方的戀人細訴相思,在夢後重展戀人書信、重撫她的針線,詞人還幻想戀人「離魂」千里,相伴身旁,甚至擔心魂兒獨自歸去「淮南浩月冷千山,冥冥歸去無人管。」此二句化用杜甫《夢李白》「魂來楓林青,魂返關塞黑」句,王國維以此二句為白石詞中最愛。此詞雖短小,卻迂迴曲折,構思新奇,情致極深。姜夔年輕時往來於江淮間,曾熱戀合肥一位琵琶歌女,二十年後亦不能忘情,詞集中為此女所作近20篇,此為其中之一。
鑒賞
  
這首詞為所戀合肥歌女而作。前三句紀夢,借用蘇軾詩句以「燕燕」形容夢中人體態的輕盈,以「鶯鶯」形容她語音的嬌柔,著墨不多,而伊人可愛的聲容丰采彷彿如見。「夜長」以下皆以背面敖粉,設想伊人對自己的相思之深,聲吻畢肖,實則為作者自抒情懷。「離魂」句暗用唐陳玄佑傳奇小說《離魂記》故事,經幽奇之語寫出伊人夢繞魂索、將全部生命投諸愛河的深情,動人心魄。末二句為傳世警策,連不喜歡姜夔的王國維也不得不讚歎:「白石之詞,余所最愛者,亦僅二語」(《人間詞話》)。這兩句描寫伊人的夢魂深夜裡獨自歸去,千山中唯映照一輪冷月的清寂情景,顯示了作者無限的愛憐與體貼,意境極淒黯,而感情極深厚。這首詞以清綺幽峭之筆,抒寫一種永不能忘的深情,極其沉摯感人。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情