《雙調·沽美酒帶》(張養浩)譯文賞析

雙調·沽美酒帶
張養浩
系列:元曲精選-經典元曲三百首
雙調·沽美酒帶

在官時只說閒,得閒時又思官,直到教人做樣看。從前的試觀:哪一個不遇災難?楚大夫行吟澤畔[],伍將軍血污衣冠[二],鳥河岸消磨了好漢[三],咸陽市干休了丞相[四]。這幾個百般,要安,不安。怎如俺五柳莊逍遙散誕[五]?
註釋
[一]「楚大夫」句:屈原曾官楚國的三閭大夫,故稱「楚大夫」。參看作者《雙調·沉醉東風》注[二]。
[二]「伍將軍」句:伍將軍,指伍子胥。他是春秋時吳國的大夫。曾協助闔閭刺殺吳王僚,奪取王位,整軍經武,國勢強盛,不久,攻入楚國的郢都。後被太宰{喜否}所讒,吳王賜以屬鏤之劍,乃自剄死。見《史記·伍子胥列傳》。
[三]「烏江」句:指項羽垓下被圍,在烏江自刎而死。
[四]「咸陽」句:指秦丞相李斯被趙高所讒,殺於感陽市。參見作者前《雙調·沉醉東風》注[三]。干休,白白地斷送。
[五]五柳莊:指陶淵明。陶有《五柳先生傳》,言「五柳先生閑靜寡言,不慕榮利」,蓋以自況。散誕:放蕩不羈。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情