作者或出處:紀昀
古文《狼子野心》原文:
富室偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,竟忘其為狼。
一日晝寢廳室,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視無一人。再就枕將寢,犬又如前,乃偽睡以俟。則二狼伺其未覺,將嚙其喉,犬阻之不使前也。乃殺而取其革。
此事從侄虞敦言。狼子野心,信不誣哉!然野心不過遁逸耳。陽為親暱,而陰懷不測,更不止於野心矣。獸不足道,此人何取而自貽患耶?」
《狼子野心》現代文全文翻譯:
有個富人偶然得到兩隻狼崽,將它們和自家的狗仔們混養在一起,早些時候和狗平安相處。(兩隻小狼)稍稍長大些,還是比較馴服的,(富人)竟然忘了它們是狼。
有一天,富人白天在客廳裡睡覺,忽然聽到許多狗「汪汪」地發出咆哮的吼叫聲,驚醒環視四周,沒有一個人。於是,依舊準備睡覺,但是,狗又像剛才一樣狂叫,他便假裝睡著來看看是怎麼回事。發現那兩隻狼想等他睡去沒有防備的時候,去咬他的喉嚨,忠心的狗發現了狼的企圖,便發出聲音阻止狼,不讓它們靠近主人。富人發現後,立刻把狼殺掉,並把它們的皮也剝了。
這個故事從侄虞敦聽回來。狼子的這種野心,並沒有誣蔑它們啊!但是兇惡本性只不過是逃跑罷了。表面對別人很好,可在心中卻有不利於別人的想法,這可不僅僅是野心了。野獸這樣凶狠殘暴,這個人為什麼還要養它,給自己製造禍害呢?
【註釋】
[1]偶:偶然。
[2]雜:摻雜。
[3]安:安逸。
[4]稍:漸漸地。
[5]頗:很。
[6]晝:白天。
[7]寢:睡覺。
[8]俟(si):等候。
[9]未覺:沒有醒。覺:睡醒。
[10]革:皮。
[11]信:確實。
[12]逸:逃走。
[13]陽:表面上。
[14]不測:險惡難測的居心。
[15]陰:暗地裡。