《明史·郝傑傳》全文翻譯

明史·郝傑傳》
原文
    郝傑,字彥輔,蔚州人。父銘,御史。傑舉嘉靖三十五年進士,授行人,擢御史。隆慶元年,巡撫畿輔。冬,寇大入永平,疏請蠲被掠地徭賦,且言:「比年罰行於文臣而廢於武弁,及於主帥而略於偏裨,請飭法以振國威。」俱報可。已,劾薊督劉燾、巡撫耿隨卿觀望,寇退則斷死者報首功,又奪遼東將士棒槌崖戰績,帝敕燾、隨卿還籍聽勘。詔遣中官李祐督蘇、杭織造。傑言:「登極詔書罷織造甫一年,敕使復遣,非畫一之政。且內臣專恣,有司剝下奉之,損聖德非小。」帝終不聽。駕幸南海子,命京營諸軍盡從。徐階、楊博等諫,不聽,傑復爭之,卒不從。刑部侍郎洪朝選以拾遺罷,上疏自辨,傑等劾其違制,遂削職。以嘗論高拱非宰輔器,為所嫉。及拱再召,傑遂請急去。十七年,擢右僉都御史,巡撫遼東。以督諸將擊敵,錄一子官。時李成梁為總兵官威望甚著然上功不無抵欺寇入塞或斂兵避既退始尾襲老弱或乘虛搗零部誘殺附塞者充首功習以為常。督撫諸臣庇之,傑獨不與比。帝謂成梁前功皆由巡按勘報,卒置成梁等不問,而心以傑為不欺。旋就進右副都御史。日本陷朝鮮,朝鮮王避難將入遼,傑請擇境外善地處之,且周給其從官、衛士,報可。尋遷兵部右侍郎,總督薊、遼、保定軍務。召理戎政,進右都御史。日本封貢議起,傑曰:「平秀吉罪不勝誅,顧加以爵命,荒外聞之,謂中朝無人。」議不合,徙南京戶部尚書。移疾歸。起南京工部尚書。就改兵部,參贊機務。卒官。贈太子少保。
  (節選自《明史·郝傑傳》)

譯文
    郝傑,字彥輔,蔚州人。父親郝銘,擔任過御史。郝傑考取嘉靖三十五年的進士,被授予行人一職,後提拔為御史。隆慶元年,巡視京郊地區。冬天,敵寇大舉侵入永平,他上奏請求免除被劫掠地區的徭役、賦稅,並稱:「連年的處罰對文臣施行卻對武將寬緩,追究主帥而忽略了偏將,請求整頓法紀以振興國威。」皇帝都答覆可以。此後,他彈劾薊州總督劉燾、巡撫耿隨卿彼此觀望,敵寇退卻後他們斬取死者的首級報功,又竊奪遼東將士在棒槌崖的戰績,皇帝敕令劉燾、耿隨卿返回原籍聽候審訊。詔令宦官李祜督理蘇、杭地區的織造。郝傑說:「皇帝登基的詔書中罷除織造才一年,又派遣專理的使者,這不是統一的政令。而且宦官專橫放縱,有關官員盤剝下民侍奉他們,對聖德的損害不小。」皇帝最終沒有聽從。皇帝駕臨南海子,命令京營的各軍全部隨從。徐階、楊博等人勸諫,皇帝不聽,郝傑又爭辯此事,最終還是不聽從勸諫。刑部侍郎洪朝選因為糾正皇帝的過失被罷免,上奏做自我辯解,郝傑等人彈劾他違背了定制,於是,洪朝選被削奪了官籍。郝傑因為曾經評論高拱沒有輔政大臣之才,被高拱嫉恨。等到高拱第二次被召回,郝傑就請求趕快離開朝廷。萬曆十七年,他被提拔為右僉都御史,巡視遼東。因為督率諸位將領抗擊敵人,將他的一個兒子錄入官籍。當時李成梁擔任總兵官,威望很高,然而他的功績也不無虛假。敵寇攻入關塞,他或者收拾兵馬躲避,待敵退去,才尾隨敵人襲擊老弱之兵,或者乘虛搗毀零散的敵人,誘殺投靠關塞的人充作功績,已經習以為常。督撫大臣都庇護他,郝傑卻獨不與其交結。皇帝說李成梁以前的功績都是由巡按大臣核查並報告,最後將李成梁等人的問題擱置不理,而內心認為郝傑沒有欺騙他。不久,他升任右副都御史。日本攻佔了朝鮮,朝鮮王準備到遼東避難,郝傑請求在境外選擇合適的地方安置他,並且接濟他的隨從、衛士,皇帝回復可以。不久他升任兵部右侍郎,統轄薊、遼、保定地區的軍務。神宗召他負責兵部的政務,升他為右都御史。日本受封與朝貢的議論興起,郝傑說:「平秀吉死有餘辜,如果加以封爵,境外的人民聽到此事,會說我朝沒有能人呢。」意見不合,他調任南京戶部尚書。稱病回鄉。後起用為南京工部尚書。改任兵部職位,參與機要事務。死於任上,追贈為太子少保。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情