《宋史·翟興傳》全文翻譯

宋史·翟興傳》
原文
    翟興,字公祥,河南伊陽人。少以勇聞。劇賊王伸起,興與弟進應幕擊賊,號大翟、小翟。金人犯京師,西道總管王襄檄興統領在城軍馬。以保護陵寢功補承信郎。高世由以澤州降金,金以為西京留守。興與進提步卒數百,卷甲夜趨洛陽,擒世由等斬之。盜冀德、韓清出沒汝、洛間,興以輕騎追襲,德就擒,清僅以身免。會進為叛將楊進所害,賊乘勢擊敗官軍,興帥餘眾拒賊,保伊川。明年,訴進死事於朝,以興代進為京西北路安撫制置使。楊進屯鳴皋山北興與子琮帥鄉兵時出擾之進懼棄輜重南走興邀擊於魯山縣進中流矢死餘眾潰去西京平。賊王俊據汝州,興引兵攻之,俊棄城去,退保繖蓋山。興進攻,免胄大呼曰:「賊識我乎?我翟總管也。」眾皆披靡,遂破之。金人犯河陽、鞏縣、永安軍,興遣子琮與搏戰,屢捷,追至澠池。時河東、北雖陷,土豪聚眾保險,興遣蠟書結約之,向密、王簡、王英皆願受節制。奏上,高宗嘉之,授河東、北路軍馬使,遍檄山寨,由是汾、澤、璐、懷、衛間山寨首領皆應命。金人入陝右,興遣將邀擊,俘五十餘人。紹興元年春,金重兵犯河南,時興軍乏糧,就食諸道,僅存親兵自衛,人情震恐。興授將彭玘方略,設伏於井首,侯敵至陽通,金眾果追玘,伏發,金帥就擒。鄧州人楊某擁眾河北,偽稱「信王」,興遣將董先追獲於商州殺之。劉豫將遷汴,以興屯伊陽,憚之,遣蔣頤持書誘興以王爵。興斬頤焚其書,豫計不行,乃陰遣人啖裨將楊偉以利,偉殺興,攜其首奔豫。事聞,贈保信軍節度使。興威貌魁偉,每怒,須輒張。軍食不繼,士以菽粟雜藜藿食之,激以忠義,無不奮厲。在河南累年,金人不敢犯諸陵。詔賜軍名「忠護」。
(節選自《宋史·翟興傳》)

譯文
    翟興,字公詳,是河南伊陽人。從小以勇敢著稱。大賊王申興起,翟興和他的弟弟翟進應募攻擊賊人,號稱大翟、小翟。金人進犯京城,西道總管王襄命令翟興統領在城的軍馬。因為保護陵寢立功補為承信郎。高世由在澤州投降金人,金人讓他擔任西京留守。翟興和翟進率領幾百名步兵,捲上鎧甲連夜奔向洛陽,擒獲高世由等人並把他們斬殺了。盜賊冀德、韓清出沒於汝、洛之間,翟興用輕騎兵追趕襲擊他們,冀德被抓獲,韓清僅僅自身倖免。正趕上翟進被叛將楊進害死,賊人乘勢打敗官軍,翟興率領剩餘的兵力抗拒賊人,保衛伊川。第二年,向朝廷回報了翟進犧牲的經過,讓翟興代替翟進任京西北路安撫制置使。楊進屯住在鳴皋山北部,翟興和兒子翟琮率領鄉兵時常出來騷擾他,楊進害怕了,丟下所帶的輜重向南逃走,翟興在魯山縣截擊他,楊進被流箭射中而死,其餘的人都潰散離去,西京被平定。賊人王俊佔據汝州,翟興帶兵進攻他,王俊棄城離去,退保繖蓋山,翟興繼續進攻,脫下頭盔大聲呼喊道:「賊人認識我嗎?我就是翟總管」。眾人都驚慌潰亂,於是打敗了他們。金人進犯河陽、鞏縣、永安軍,翟興派他的兒子翟琮和敵人搏戰,多次取得勝利,追擊敵人到澠池。當時時河東、河北雖然失陷,土豪們聚眾保守險要地帶,翟興送蠟書和他們聯結相約,向密、王簡、王英都願意受他節制。稟報上去,高宗稱讚他,授他為河東、河北路軍馬使,遍告山寨,由此汾、澤、潞、懷、衛間的山寨首領都聽從他的命令。金人進入陝右,翟興派將領截擊他們,俘獲五十多人。高宗紹興元年春天,金人派重兵侵犯河南,當時翟興的部隊缺乏糧食,就食於各道,僅僅留下親兵用來自衛,人們都震驚恐懼。翟興授給大將彭玘謀略,在井首設下埋伏,等到敵人來到假裝逃跑,金兵果然追趕彭玘,伏兵突然出現,金帥被擒獲。鄧州人楊某率眾在河北,假稱「信王」,翟興派將領董先在商州追捕到他把他殺了。劉豫將要遷到汴梁,因為翟興屯駐伊陽,怕他,派蔣頤帶信給翟興用王爵來引誘他。翟興殺了蔣頤並燒了他的信,劉豫的計謀沒有得逞,就暗中派人用利益引誘副將楊偉,楊偉殺了翟興,帶著翟興的頭投奔劉豫。事情被朝廷得知,追贈他為保信軍節度使。翟興相貌威嚴身材魁梧,每當發怒時,鬍鬚就張起來。部隊的糧食供應不上,戰士用糧食摻和著野菜吃,翟興用忠義激勵著他們,戰士們沒有一個不奮發勇猛的。他在河南多年,金人不敢侵犯眾陵。朝廷下詔賜予他的部隊「忠護」的名稱。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情