《乘船》(劉義慶)原文翻譯成現代文

作者或出處:劉義慶
古文《乘船》原文:
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:"幸尚寬,何為不可?"後賊追至,王欲捨所攜人。

歆曰:"本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?"遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。


《乘船》現代文全文翻譯:
華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)有一個人想要搭船,華歆感到很為難。王朗說:"(船裡)恰好還很寬鬆,為什麼不同意?"後來作亂的人追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。

華歆說:"先前之所以猶豫不決,正因為考慮到這種情況了。既然已經接納他,難道可以因為情況緊急就拋棄他嗎?"於是還像當初一樣攜帶救助這個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優劣。
【註釋】
[1]華(huà)歆(xīn):三國魏平原高唐(今山東禹城)人,字子魚。
[2]王朗:三國魏東海郯(tán)縣(今山東郯城)人,字景興。
[4]輒(zhé)難(nán)之:華歆當即對此事感到為難。輒:當即。難:感到為難。
[5]幸:幸而,恰巧。尚:還。
[6]何為:為什麼。
[7]可:肯,同意。
[8]賊:這裡指作亂的人。
[9]捨(shě):扔掉,拋棄。
[10]攜(xié):攜帶。
[11]本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因為考慮到了這種情況。所以,……的原因。
[12]既:既然。已:已經。納:接納,接受。
[13]托:請托,請求。
[14]寧可以急相棄邪(yé):難道能因為情況緊急就拋棄他嗎?寧:難道。邪:相當於"嗎",表示疑問。
[15]遂(suì):於是。
[16]拯(zhěng):救助。如:像。初:起初,先前,當初。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情