《明史·謝傑傳》全文翻譯

明史·謝傑傳》
原文
    謝傑,字漢甫,長樂人。萬曆初進士。除行人。冊封琉球,卻其饋。其使入謝,仍以金饋,卒言於朝而返之。歷兩京太常少卿。南京歲祀懿文太子,以祠祭司官代,傑言:「祝版署御名,而遣賤者將事,於禮為褻。請如哀沖、莊敬二太子例,遣列侯。」帝是之,乃用南京五府僉書。累遷順天府尹。以右副都御史巡撫南贛屬吏被薦者以賄謝傑曰賄而後薦干戈之盜薦而後賄衣冠之盜人以為名言。進南京刑部右侍郎。二十五年春,傑以帝荒於政事,疏陳十規。言:「前此兩宮色養維一,今則定省久曠,慶賀亦疏。孝安太后發引,並不親送。前此太廟時饗皆躬親,今則皆遣代。前此經筵臨御,聖學日勤,今則講官徒設,講席久虛。前此披星視朝,今則高拱深居,累年不出。前此歲旱步禱郊壇,今則圜丘大報,久缺齋居;宸宮告災,亦忘修省。前此四方旱澇,多發帑金,今則採礦榷稅。前此用財有節,今則歲進月輸;而江右之磁,江南之寧,西蜀之扇,關中之絨,率取之逾額。前此樂聞讜言,今則封事甫陳,嚴綸隨降,但經廢棄,永不賜環。前此撫恤宗室,恩義有加,今則楚籓見誣,中榼旋出,以市井奸宄,間骨肉懿親。前此官盛任使,下無曠鰥,今則大僚屢虛,庶官不補。是陛下孝親、尊祖,好學、勤政、敬天、愛民、節用、聽言、親親、賢賢,皆不克如初矣。」不報。召為刑部左侍郎,擢戶部尚書督倉場。時四方遇災,率請改折,傑請歲運必三百萬以上方許議折,從之。三十二年,卒官。初,傑父教諭廷袞家居老矣,族人假其名逋賦。縣令劉禹龍言於御史逮之。傑代訊,幾斃。後撫贛,禹龍家居,未嘗修隙,時服其量。
(節自《明史列傳一百一十五·謝傑傳》)

譯文
    謝傑,字漢甫,長樂縣人。萬曆初年進士,授職行人,冊封琉球,謝傑推卻他們的饋送。琉球的使者入宮中辭謝,仍用黃金饋送,終於在朝廷說了讓他們返回。任兩京太常少卿。南京每年祭祀懿文太子,以祠祭司官代替,謝傑說:「祝版上署上皇帝的名字,結果派卑賤的人行事,褻瀆了禮節,請如哀沖、敬莊二位太子的事例一樣,派遣列侯祠祭。」皇上肯定了他的意見,於是任用南京五府僉書負責。謝傑逐漸升到順天府尹。以右副都御史巡撫南、贛。屬吏被推薦的人以錢來謝他,謝傑說:「賄賂而後推薦,像是拿著戈矛的強盜。推薦而後接受賄賂,是披著衣冠的強盜。」人們把它當作名言。後晉陞為南京刑部右侍郎。萬曆二十五年(1597)春天,謝傑因為皇帝荒廢政事,上疏陳述十條告誡意見。說:「此前侍奉兩宮太后親熱恭敬出自一心,現在卻長久地未如期進宮請安,節日慶賀也少了。孝安太后出喪,皇上也不親自護送。以前太廟的歲時祭祀,陛下皆親自前往,現在都是派人代替。以前開講經筵,陛下親臨,日日勤於聖學,現在講官形同虛設。以前披星戴月上朝,現在卻深居宮中,常年累月不出來。以前如有旱災,陛下必步行到郊外祭壇祈禱,現在祭天的大禮,很久不見陛下素食齋戒;宮殿報告災情,陛下也忘記了反省。以前倘若四方發生旱澇,陛下大量發放幣金,現在則開採礦產徵收利稅。以前財用節省,現在每歲進貢每月輸入;而江西的磁,江南的..,四川的扇,關中的絨,都大大超過了定額。前段時間樂於接受直言勸諫,現在則剛上疏,嚴厲斥責的聖旨就隨之而降,一經免官,便永不再任用。以前撫恤宗室,恩義有加,現在藩王被誣賴,宦官四出,用市井奸詐之人離散骨肉親情。以前官吏人才濟濟任以使用,下面沒有空缺的職位,現在則大官屢屢虛設,眾官也不予補足。陛下在孝養尊親、尊敬祖先、致力於聖學、勤於政事、敬戴上天、愛恤民眾、節省財用、接受諫言、親近宗親、任用賢人等方面,皆不如以前。」皇上不予回答。徵召為刑部左侍郎,升為戶部尚書督管倉場。當時四方發生災亂,都請改折為銀,謝傑請求每歲運糧到三百萬以上的才許議論改折,皇上聽從了他。萬曆三十二年(1604)死於任上。起初,謝傑的父親教諭謝廷袞在家居住死了,族人頂替他的名字逃避賦稅。縣令劉禹龍告訴了御史,將他逮捕。謝傑代替他被審問,幾乎死去。後來謝傑巡撫贛州,劉禹龍在家居住,謝傑沒找他一點麻煩,時人都折服他的雅量。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情