《驪姬之亂》全文翻譯

《驪姬之亂》
原文
    初,晉獻公欲以驪姬為夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:「從筮。」卜人曰:「筮短龜長,不如從長。且其繇曰:『專之渝,攘公之羭。一薰一蕕(you),十年尚猶有臭。』必不可!」弗聽,立之。生奚齊,其娣生卓子。
    及將立奚齊,既與中大夫成謀。姬渭大子曰:「君夢齊姜,必速祭之!」大子祭於曲沃,歸胙於公。公田,姬置諸宮六日。公至,毒而獻之。公祭之地,地墳;與犬,犬斃;與小臣,小臣亦斃。姬泣曰:「賊由大子。」大子奔新城。公殺其傅杜原款。
    或謂大子:「子辭,君必辯焉。」大子曰:「君非姬氏,居不安,食不飽。我辭,姬必有罪。君老矣,吾又不樂。」曰:「子其行乎?」大子曰:「君實不察其罪,被此名也以出,人誰納我?」十二月戊申,縊於新城。——以上僖公四年
    姬遂譖二公子曰:「皆知之。」重耳奔蒲,夷吾奔屈。
    初,晉侯使士蔿為二公子築蒲與屈,不慎,置薪焉。夷吾訴之。公使讓之。士蔿(wěi)稽首而對曰:「臣聞之,無喪而戚,憂必仇焉;無戎而城,仇必保焉。寇仇之保又何慎焉守官廢命不敬固仇之保不忠失敬與忠何以事君?《詩》云:『懷德惟寧,宗子惟城。』君其修德而固宗子,何城如之?三年將尋師焉,焉用慎?」退而賦曰:「狐裘尨茸2,一國三公,吾誰適從?」
    及難,公使寺人披3伐蒲。重耳曰:「君父之命不校。」乃徇曰:「校者,吾仇也。」逾垣而走。披斬其祛,遂出奔狄。——以上僖公五年
    六年春,晉侯使賈華伐屈。夷吾不能守,盟而行。將奔狄,卻芮曰:「後出同走,罪也,不如之梁。梁近秦而幸焉。」乃之梁。
    【注】1齊姜:太子申生的母親。2尨茸:meng rong,蓬亂的樣子。3寺人披:叫披的寺人,寺人為內官,即後來的宦官。

譯文
    當初,晉獻公想把驪姬立為夫人,便用龜甲來占卜,結果不吉利;然後用蓍草占卜,結果吉利。晉獻公說:「照占筮的結果辦。」卜人說:「占筮不靈驗,龜卜很靈,不如照靈驗的辦。再說卜筮的兆辭說:『專寵過分會生變亂,會奪去您的所愛。香草和臭草放在一起,過了十年還會有臭味。』一定不能這麼做。」晉獻公不聽卜人的話,把驪姬立為夫人。驪姬生了奚齊,她隨嫁的妹妹生了卓子。
    到了快要把奚齊立為太子時,驪姬早已和中大夫有了預謀。驪姬對太子申生說:「國君夢見了你母親齊姜,你一定要趕快去祭祀她。」太子到了曲沃去祭祝,把祭祝的酒肉帶回來獻給晉獻公。晉獻公在外打獵,驪姬把祭祀的酒肉在宮中放了六天。晉獻公打獵回來,驪姬在酒肉中下了毒藥獻給獻公。晉獻公灑酒祭地,地上的土凸起成堆;拿肉給狗吃,狗被毒死;給官中小臣吃,小臣也死了。驪姬哭著說:「是太子想謀害您。」太子逃到了新城,晉獻公殺了太子的師傅杜原款。
    有人對太子說:「您要申辯。國君一定會辨明是非。」太子說:「君王如果沒有了驪姬,會睡不安,吃不飽。我一申辯,驪姬必定會有罪。君王老了,我又不能使他快樂。」那人說:「您想出走嗎?」太子說:「君上還沒有明察驪姬的罪過,我帶著殺父的罪名出走,誰會接納我呢?」十二月二十七日,太子申生在新城上吊自盡。
驪姬接著又誣陷重耳和夷吾兩個公子說:「他們都知道申生的陰謀。」於是,重耳逃到了蒲城,夷吾逃到了屈城。
    當初,晉獻公派大夫士蒍為重耳和夷吾修築蒲城和屈城,不小心,在城牆裡放進了柴草。夷吾把這件事告訴了獻公。晉獻公反而責備了士。士蒍叩頭回答說:「臣下聽說,沒有喪事而悲傷,憂愁必定變為仇怨。沒有戰事而築城,仇敵必定來佔領。既然仇敵會來佔領,又何必那麼謹慎呢?在官位而不接受君命,這是不敬,加固仇敵的城池,這是不忠。失去了恭敬和忠誠,拿什麼來侍奉國君呢?《詩》說:『心懷德行就是安寧,同宗子弟就是堅城。』國君如果能修德行並鞏國宗子的地位,有什麼城池比得上呢?三年之後就要用兵,哪裡用得著那麼謹慎?」 士蒍退下來後作了首詩說:「狐皮袍子毛蓬鬆,一個國家有三公,我該跟從哪一個?」
    到災禍發生時,晉獻公派寺人披去攻打蒲城。重耳說:「君父的命令不能違抗。」於是他通告眾人說:「違抗君命的人就是我的仇敵。」重耳翻牆逃走,寺人披砍掉了他的袖口。重耳於是逃亡到了狄國。
(以上僖公五年)
    魯僖公六年的春天,晉獻公派賈華去攻打屈城。夷吾堅守不住,與屈人訂立盟約後出走。夷吾準備逃往狄國,卻芮說:「你在重耳之後逃到狄國去,這證明了你有罪,不如去梁國。梁國靠近秦國,而且得到秦國的信任。」於是夷吾去了粱國。(以上僖公六年)




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情