《明史·馮應京傳》全文翻譯

明史·馮應京傳》
原文
    馮應京,字慕岡,盱眙人。萬曆二十年進士。二十八年,擢湖廣僉事,分巡武昌、漢陽、黃州三府。稅監陳奉恣橫,巡撫支可大以下唯諾惟謹,應京獨以法裁之。其年十二月,有諸生妻被其辱,訴上官。市民從者萬餘,哭聲動地,蜂湧入奉廨,諸司馳救乃免。應京捕治其爪牙,奉怒,陽餉食而置金其中,應京復暴之,益慚恨。明年正月,置酒邀諸司,以甲士千人自衛,遂舉火箭焚民居。民群擁奉門。奉遣人擊之,多死,碎其屍,擲諸途。可大噤不敢出聲,應京獨抗疏列其十大罪,奉亦誣奏應京撓命,陵敕使。帝怒,命貶雜職,調邊方。給事中田大益、御史李以唐等交章劾奉,乞宥應京。帝益怒,除應京名。緹騎抵武昌,民知應京獲重譴,相率痛哭。奉乃大書應京名列其罪榜之通衢士民益憤聚數萬人圍奉廨奉窘逃匿楚王府遂執其斥牙六人投之江,並傷緹騎;詈可大助虐,焚其府門,可大不敢出。奉潛遣參隨二百人,引兵追逐,射殺數人,傷者不可勝計。日已晡,猶紛拏。應京囚服坐檻車,曉以大義,乃稍稍解散。奉匿楚府,逾月不敢出,亟請還京。帝慍甚,手詔內閣,欲究主謀。一貫言民心宜靜,請亟遣重臣代可大拊循,因以侍郎趙可懷薦。帝乃褫可大官,令可懷馳往。未至,可大已遣兵護奉行。舟車相銜,數里不絕。可懷入境,亦遣使護之。奉得迄邐去。應京之就逮也,士民擁檻車號哭,車不得行。既去,則家為位祀之。三郡父老相率詣闕訴冤,帝不省。系應京詔獄,拷訊久之不釋。應京乃於獄中著書,昕夕無倦,著煌煌二十八卷《經世實用編》。三十二年九月,星變修省。廷臣多請釋系囚,於是應京獲釋。應京志操卓犖,學求有用,不事空言,為淮西士人之冠。出獄三年卒。天啟初,贈太常少卿,謚恭節。
  (節選自《明史·馮應京傳》,有刪節)

譯文
    馮應京,字慕岡,盱眙人。萬曆二十年進士。二十八年,馮應京調任湖廣僉事,巡視武昌、漢陽、黃州三府事務。當時,陳奉受萬曆帝派遣到湖北任稅使,恣意橫行,而巡撫支可大等大多數地方官員對他都是唯唯諾諾,不敢吱聲,只有馮應京以法與他進行針鋒相對的鬥爭。這年十二月的一天,有個生員的妻子被侮辱了,到巡按衙門擊鼓喊冤,聲援他的百姓一時間達萬人以上,哭聲動地,大家包圍了陳奉的稅衙,官府派重兵才把陳奉救走。馮應京下令捉拿兇手,令陳奉十分惱火,陳奉假借送一盒食品,裡面藏著一大塊金子,想以此收買他,沒想到馮應京把它公之於眾,陳奉對馮應京更加憎恨。第二年正月的一天,陳奉大擺酒席,宴請地方官員,仗著有千名甲士護衛,以箭射火把,焚燬民居。百姓蜂擁而至陳奉的衙門。陳奉竟下令士兵射殺他們,死傷很多。陳奉又令手下把屍體剁碎,拋到大路上。支可大嚇得不敢出聲,馮應京獨自上奏章,列舉陳奉十大罪狀。陳奉也上奏誣陷馮應京,說馮對抗聖旨,凌辱皇帝特使。萬曆帝很憤怒,下令將馮應京降為雜役,發配邊疆。給事中田大益、御史李以唐等上奏章彈劾奉,請求皇上寬恕應京。萬曆帝更加惱火,將馮應京革職查辦。當錦衣衛校尉到達武昌時,老百姓知道應京獲重罪被懲處,相繼痛哭流涕。陳奉又在大街上張貼列舉馮應京「罪名」的佈告,百姓更加憤怒,數萬人圍住陳奉的衙門,奉很窘迫,逃到楚王府裡藏匿起來,百姓們抓到陳奉的六個爪牙,把他們投進了長江中,並傷了錦衣衛校尉。他們痛罵湖廣巡撫支可大助紂為虐,點火梵燒巡撫官衙的大門,支大可龜縮在裡面不敢出來。陳奉暗中派遣參隨三百人,引兵追逐,射殺數人,傷者不可勝計。時間已到晡時,還在混戰。馮應京身穿囚服坐在囚車中,大聲勸說百姓,曉以大義,百姓才漸漸疏散。奉藏匿在楚王府,逾一個多月不敢出來,急切請求還京。帝很生氣,親自命令內閣,追究主謀。大學士沈一貫說民心宜靜,請立即派遣重臣代替可大安撫百姓,於是舉薦了侍郎趙可懷。帝就革除了可大的官職,令可懷馳往。還未到,可大已遣兵護送奉前行。舟車相接,數里不斷絕。可懷入境,也派遣專人護送之。奉得以迤邐離開。馮應京被押解離開武昌,許多百姓圍著囚車痛哭,車輛幾乎無法前行。走後,有百姓在家中設牌位紀念他,武昌、漢陽、黃州三個府中有成批的百姓相繼到京城替他申冤,皇帝不醒悟。他被關進刑部大牢,受到種種酷刑,拷問審訊了很久不釋放。在獄中,他堅持讀書著述,早晚不懈怠,寫成煌煌二十八卷大作《經世實用編》,流傳至今。萬曆三十二年秋天,因星相出現怪異變化,朝廷許多大臣請求釋放囚犯,於是馮應京被釋放。應京志向節操超絕出眾,學問以求用於國家有所作為,不說空話,為淮西儒者中最優秀的人。出獄三年後去世。天啟初年,贈太常少卿官職,謚號恭節。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情