《詩經 日月 篇》(自救者得救)白話文意思翻譯

日月 (自救者得救)

日月
——自救者得救

【原文】

目居月諸(1),照臨下土(2)。
乃如之人兮(3),逝不古處(4)。
胡能有定(5),寧不我顧(6)。
日居月諸,下土是冒(7)。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定,寧不我報。
日居月諸,出自東方。
乃一之人兮,德音無良(9)。
胡能有定,俾也可忘。
日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒(10)。
胡能有定,報我不述 (11)。

【註釋】

  
(1)居、諸:語氣助詞,沒有實意。(2)下土:在下面的地方,大地。(3)如之人:像這樣的人。(4)逝:語氣詞,沒有實意。古處:象從前那樣相處。 (5)胡:何怎麼。定:止,停止,止息。(6)寧:豈,難道。顧:顧念,顧憐。(7)冒:覆蓋。普照。(8)報:理會,搭理。(9)德音:動聽的言詞。(10)畜:同「慉」,意思是喜好。卒:終,到底。(11)述:循,依循。不述:指不遵循義理。 (1)居、諸:語氣助詞,沒有實意。(2)下土:在下面的地方,大地。(3)如之人:像這樣的人。(4)逝:語氣詞,沒有實意。古處:象從前那樣相處。(5)胡:何怎麼。定:止,停止,止息。(6)寧:豈,難道。顧:顧念,顧憐。(7)冒:覆蓋。普照。(8)報:理會,搭理。(9)德音:動聽的言詞。(10)畜:同「慉」,意思是喜好。卒:終,到底。(11)述:循,依循。不述:指不遵循義理。

【譯文】

太陽月亮在天上,光輝普照大地。
世間竟有這種人,待我不像從前樣。
何時他不在放蕩,難追不顧我憂傷?
太陽月亮在天上,每天升起在東方。
世間竟有這種人,花言巧語沒心腸。
何時他不再放蕩,何時我才忘憂傷?
太陽月亮在天上,每天升起在東方。
生我養我親父母,他竟半路把我拋。
何時他不再放蕩,待我無情更無義!

【讀解】

   
先說日月。日月在天,雖然有可能暫時被陰雲退檔,卻始終在天,光鑒大地,把一切陰暗邪惡不可告人的污穢暴露在它們的光輝之下,沒有什麼可以逃脫。
以日月為題,日月起興,日月作比,大有深意焉。日月象徵光明正大,堂堂正正;如日月經天,江河行地,天經地義,正氣凜然。
一位棄婦,以日月的名義,控訴丈夫的朝三暮四,忘恩負義,拋棄合法妻子。她慷慨陳詞,音調鏗鏘,凜然不可冒犯,道義的力量於此展露無遺。
被人拋棄,就像坐翹翹板,另一頭的人突然不辭溜掉,這一頭的人栽下來,摔得遍體鱗傷,青一塊紫一決。爬起來,揩乾淨身上的污跡,義正辭嚴地譴責忘恩負義者,這是順理成章的。問題在於,義正辭嚴地譴責之後怎麼辦?他人縱然可以同仇敵愾,可以灑一掬同情之淚,可以幫忙撫慰創痛,而拯救還得靠自己。正如自己肚子餓了,任何人都不能幫忙吃飯而使自己的肚於飽他起來,還得靠自己一口一。把飯吃下去。
自救是以實際的行動來告別過去,告別過去的自己,宣告對自己的信心和價值的確認,同時也是新的自我的誕生。挺起胸來朝前走.前面是大路和山丘,不管風吹和雨打,人生百年莫蹉跎。
所以,自救者得救,不自救者即使上帝也愛莫能助。