劉大魁《方庭粹六十壽序》全文翻譯

《方庭粹六十壽序》
原文
    方君庭粹年十六而喪其父,以孤子事母,能盡其孝養。而父妾林氏所生子才十歲,吳氏所生子才一歲,君能移所以事母者,以事其庶母,而撫養庶母之子,無異於母弟。

    自其父在時,嘗服賈於荊楚間。父沒而母邁危疾,君不忍一日離母氏之左右,捧抱扶持,垂十餘年,其經理荊楚之業,悉以委之族姻。及母沒,終喪而往視之,則所倚以經理者,如木之有蠹,而產已耗去其半矣。有族人負其資數萬,雖不敢復任以事,而念其母之苦節,復為厚恤其家。又有竊其資百千而逃者,不究切之,而其所負他姓之債,復為之代償焉。母氏有侄嘗假千金,及母卒,而君遂焚其券。蓋自君之尊府篤親親之義,財貨之出入,必任之族姓姻親。君確守其家法,雖屢遭顛覆,而君卒不以變更其制也。

    蓋君以隻身孤寄,門內無期功之親,故嘗竭力以養其兩弟,幸其成長,俾得同心以恢拓先人之遺業。不幸十年之間,而兩弟並罹殂喪,故君雖燕居獨處,而未嘗有愉怡歡欣之色。嗟乎!天於殘忍溪刻之人,或憑翊而佑助之;至仁厚存心者,顧必愁苦其心腸,而勞瘁其筋力邪?

    君性直方,嘗面折人過;而與人交,無智愚皆盡其誠。其不知者或以君為好訐,其知者則益以君能愛人也。平生無他嗜好,惟好植花木,以為足見造物之生意。所居在靈山。靈山故幽邃,而君於其間建祠宇,拓舊基而使之廣大,於祠旁置學舍,令子弟讀書其中。又以其隙地別置館宇,以延四方之賓客。每春時花發,馨香盈室,稱乎其為吉人之居也。

譯文
    方庭粹君十六歲時失去了父親,以獨子的身份侍奉母親,能竭盡自己的孝心奉養母親。父親的妾林氏所生的兒子才十歲,吳氏所生的兒子才一歲,方君能採用侍奉母親的方法,來侍奉自己的庶母,並且撫養庶母的兒子,與自己同母兄弟沒有不同。

    在他父親還在世時,他曾經在荊楚之地經商。父親去世後,母親年邁病重,方君一天也不忍心離開母親身邊,捧抱攙扶,將近十多年。他所經營的荊楚之地的事業,全部把它委託給親族姻親。及至母親去世,服喪完畢前往荊楚之地探看自己的生意,發現自己所倚靠的經營者,就像樹木中的蠹蟲,自己的產業已經損失一半了。族裡有負自己的債數萬的人,(方君)雖然不敢再把事情托付給他,但考慮到他的母親堅守節操,還是用豐厚的財物周濟他的家庭。又有竊取他的資產成百上千的人,也不深究,而他們所負有他人的債務,方君又替他們償還。母親族中有個侄兒借了一千兩銀子,及至母親去世,方君就燒掉了借據。大概自從方君的父親對親族的情義就很深厚,財物的出入,一定委任給親族姻親。方君嚴格遵從家法,即使多次遭受挫折,而方君始終不改變家族的制度。

    方君因為孤身一人,家中沒有關係親近的親人,所以曾經竭盡全力撫養自己的兩個弟弟,希望他們快點長大。使得他們能同心協力恢復發展先輩的遺留產業。不幸的是十年之間,兩個弟弟都遭受不幸,相繼去世。因此方君閒居獨處,從不曾露出過歡喜欣悅的神色。唉,上天對於殘忍刻薄的人,有時卻支持輔佐;至於對待心懷仁厚的人,卻一定會讓他內心憂愁,身體勞累?

    方君性情端方正直,曾經當面指出別人的過錯;與人交往,無論聰明愚笨都竭盡自己的誠心。那些不瞭解他的人有人就以為方君喜好用言論攻擊別人的短處,瞭解他的人卻更加認為方君是仁愛他人的。一生中沒有其他嗜好,只喜歡種植花木,認為能展現自然萬物的生機。住處在靈山,靈山本就很幽深,方君在山中修建了祠堂。拓展擴大了舊的住宅,在祠堂邊上建了學堂,讓族中子弟在其中讀書。又在空地另外修建了館舍,邀請四方人士來居住。每年春天百花齊放,香氣充滿房間,人們都說這是有福之人的住處。

    方君的兒子方矩與我交往,他為人剛毅鯁直,完全遵從自己父親的教導。方矩寫文章致力於摒棄世俗的風尚,逐漸接近於古風。(方君)積累善行獲得的回報,或許體現在這裡吧。

    君之子矩從余游,其為人侃直,一遵其父訓。其為文章務撥棄俗尚,而浸淫於古。積善之報,庶其在此。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情