太平廣記14鳥蟲水族卷_0253.【武昌民】古文翻譯註解

宋高帝永初中,張春為武昌太守,時有人嫁女,未及升車,女忽然失怪,出外毆擊人,仍云:「己不樂嫁。」巫云:「是邪魅。」將女至江際,遂擊鼓,以術咒療。翌日,有一青蛇來到坐所,即以大釘釘頭。至日中,復見大龜從江來,伏於巫前,巫以朱書龜背作符,遣入江。至暮,有大白鼉從江出,乍沉乍浮,龜隨後催逼。鼉自分死,冒來,先入幔(「幔」原作「帽」,據明抄本改。)與女辭訣,慟哭云:「失其同好。」於是漸差。或問魅者歸於一物,今安得有三?巫云:「蛇是傳通,龜是媒人,鼉是其對。」所獲三物,悉殺之。(出《廣古今五行記》)
【譯文】
宋高帝永初年間,張春任武昌太守。當時有人嫁女,沒等上車,那女子忽然失去常態,跑到門外去打人,還說:「我自己不願意嫁人。」巫師說:「這是妖邪作怪迷惑人。」然後扶那女子到江邊,讓人打鼓,巫師用法術和咒語給女子治病。第二天,有一條青蛇來到巫師坐著的地方,巫師就用大釘子釘住蛇頭。到了中午,又看見一隻大龜從江裡爬上來,伏在巫師的面前。巫師用硃砂在龜背上畫符,讓龜回到江裡。到了晚上,有只大白鼉從江裡冒出來,一會沉下水裡,一會又浮上水面,龜隨在後面催逼著白鼉。鼉自己料定一定會死,冒死而來,先進到幔帳裡與那女子說話訣別,痛哭著說:「我失去了好夥伴。」過後那女子的病漸漸地好了。有的人問,迷惑人的本來是一個東西,現在怎麼會有三個呢?巫師說:「蛇是通消息的,烏龜是媒人,鼉就是女子的相好的。」捉住的三樣東西,全都殺了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情