《富弼》文言文翻譯成白話文

作者或出處:未知
古文《富弼》原文:
富公為人溫良寬厚,泛與人語,若無所異同者。及其臨大節,正色慷慨,莫之能屈。智識深遠,過人遠甚,而事無鉅細,皆反覆熟慮,必萬全無失然後行之。
宰相,自唐以來謂之禮絕百僚,見者無長幼皆拜,宰相平立,少垂手扶之;送客,未嘗下階;客坐稍久,則吏從傍唱"相公尊重",客踧踖起退。及公為相,雖微官及布衣謁見,皆與之抗禮,引坐,語從容,送之及門,視其上馬,乃還。自是群公稍稍效之,自公始也。
自致仕歸西都,十餘年,常深居不出。晚年,賓客請見者亦多謝以疾。所親問其故,公曰:"凡待人,無貴賤賢愚,禮貌當如一。吾累世居洛,親舊蓋以千百數,若有見有不見,是非均一之道。若人人見之,吾衰疾,不能堪也。"士大夫亦知其心,無怨也。嘗欲之老子祠,乘小轎過天津橋,會府中徙市於橋側,市人喜公之出,隨而觀之,至於安門,市為之空,其得民心也如此。及違世,士大夫無遠近、識與不識,相見則以言,不相見則以書,更相弔唁,往往垂泣,其得士大夫心也又如此。嗚呼!苟非事君盡忠,愛民盡仁,推惻怛至誠之心,充於內而見於外,能如是乎?


《富弼》現代文全文翻譯:
富弼性格溫和,為人寬厚,經常與他人交談,好像沒有不一樣的。但涉及國家生死存亡的大事的時候,他就義正言辭,什麼也不能讓他屈服。智謀與見識深遠,比其他人強多了,但是大事小事,都反覆考慮,必須萬無一失之後才去做。
自唐朝以來,官員向宰相行禮,宰相可不用還禮,來拜見的人,無論老少都要行禮,宰相站立的時後,都有年輕侍從垂首扶著他;送客時,不用下台階;如果客人坐得久了,旁邊的侍從就喊"相公尊重",客人就恭敬不安的起身退出。但到了富弼做宰相,即使是小官或百姓來見他,都能一平等的禮節來對待,請他坐下,心平氣和地與來見人說話,客人走時送到門口,看到客人上馬,才回來。自此眾官員紛紛學習富弼,(以上禮節)源自富弼啊。
自從卸任回到西都,十多年了,幾乎不出門。晚年的時候,有賓客來拜見的時候,常常稱病謝絕。親人問他為何不見客,富弼說:對待他人,無論富貴貧賤賢達愚鈍,都應一樣的以禮相待。我家幾代人居住洛陽,親戚好友成百上千,如果有的見有的不見,不是同等對待了。如果人人都見,我病情會加重,受不了。士大夫們都知道他的用意,沒有怨言。曾經想去老子祠,乘坐小轎路過天津橋,會府中徙市於橋側,市人看到富弼出行而高興,伴隨著觀看,都到了安門,市面因為這件事兒而冷清了,富弼如此深得民心。等到富弼去世時,士大夫不論遠近,認識不認識,見面了就相互轉告,見不到面的,就寫信,相互弔唁,常常落淚,富弼如此受士大夫愛戴。哎呀!如果不是盡忠職守為皇帝辦事,盡仁盡義關愛民眾,他的懇切至誠充滿內心,表現在外,能這樣麼?
【註釋】
[1]富公:即富弼,北宋名臣。字彥國,洛陽人。至和二年拜相。
[2]及其臨大節:慶歷二年,富弼曾出使契丹,拒絕其割地要求。大節,指關係國家生死存亡的大事。
[3]踧(cù)踖(jí):恭敬而不安的樣子。
[4]致仕:辭去官職。
[5]惻(cè)怛(dá):同情,憐憫。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情