《峽江寺飛泉亭記》(袁枚)文言文翻譯成白話文

作者或出處:袁枚
古文《峽江寺飛泉亭記》原文:
餘年來觀瀑屢矣,至峽江寺二意難決捨,則飛泉一亭為之也。
凡人之情,其目悅,其體不適,勢不能久留。天台之瀑,離寺百步;雁宕瀑旁無寺;他若匡廬,若羅浮,若青田之石門,瀑未嘗不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀,如傾蓋交,雖歡易別。
惟粵東峽山,高不過里許,而蹬級紆曲,古松張覆。驕陽不炙。過石橋,有三奇樹,鼎足立,忽至半空凝結為一。凡樹皆根合二枝分,此獨根分而枝合,奇已!
登山大半,飛瀑雷震,從空而下。瀑旁有室,即飛泉亭也。縱橫丈餘,八窗明淨。閉窗瀑聞,開窗瀑至。人可坐,可臥,可箕踞,可偃仰,可放筆硯,可瀹茗置飲。以人之逸,待水之勞,取九天銀河置幾席間作玩。當時建此亭者其仙乎!
僧澄波善弈,余命霞裳與其對枰,於是水聲,棋聲,松聲,鳥聲,參錯並奏。頃之,又有曳杖聲從雲中來者,則老曾懷遠,抱詩集尺許,來索余序。於是吟詠之聲,又復大作。天籟人籟,合同而化。不圖觀瀑只娛,一至於斯!亭之功大矣。
坐久日落,不得已下山。宿帶玉堂,正對南山。雲樹蓊鬱,中隔長江,風帆往來,妙無一人肯泊岸來此寺。僧告余曰:「峽江寺俗名飛來寺。」余笑曰:「寺何能飛!惟他日餘之魂夢,或飛來耳。」僧曰:「無征不信。公愛之,何不記之?」余曰:「諾。」已遂述數行,一以自存,一以與僧。


《峽江寺飛泉亭記》現代文全文翻譯:
我近年倆觀看瀑布很多次,到峽江寺心裡很難捨棄它,就是飛泉亭造成的。
凡是人之常情,眼睛覺得悅目,而身體覺得不舒服,勢必不能長久地停留。天台山的瀑布,距離寺廟有一百步左右;雁宕山的瀑布旁沒有寺廟;其他的如廬山(的瀑布),如羅浮山(的瀑布),如浙江青田縣石門山(的瀑布),瀑布不是不奇特,可是遊覽者都在日中暴曬,蹲坐在危崖之上,不能悠閒得觀看,就好像路上認識的朋友,雖然(在一起)很快樂(但也)容易分別。
只有廣東東部的峽山,高不過一里多的(距離),但石砌的台階曲折而上,古松張開樹蓋遮蔽,(即使)火熱的太陽也不覺得曬。經過石橋,有三棵奇特的樹,凡是樹都是根合在一起而枝葉分叉,惟獨這三棵樹根部分開而枝葉匯合在一起,真是奇怪了!
登山走過的一半路,飛瀉的瀑布像大雷似的轟鳴,從空中一瀉而下。瀑布旁有見屋子,就是飛泉亭。長寬有一丈多(的距離),八扇窗戶明亮乾淨。關上窗戶瀑布聲響可以聽得見,打開窗戶瀑布就看到了。人們(在亭中)可以坐,可以躺臥,可以伸開兩腿坐著,可以仰面朝天躺著,可以放筆墨紙硯,可以煮好茶放在亭中飲用。以人的安逸,對待水的勞碌,把瀑布去在放在案幾席上玩弄。當年建造這個亭子的人大概是個仙人吧!
澄波法師擅長下棋,我讓學生霞裳和他對弈,於是流水聲,棋子聲,松濤聲,鳥鳴聲,參差交錯一起響起。不一會兒,又有枴杖拄地的聲音從山中傳來,這是懷遠老法師,抱著一尺來長的詩集,來求我作續。於是吟詩的聲音,又再次響亮地響起。自然的聲音和人的聲音,融合在了一起。沒想到觀賞瀑布而享受到的樂趣,竟到了這種境界!飛泉亭的功勞可真是大了。
坐的時間長了,太陽下山了,(我也)不得已下山去了。歇宿在帶玉堂,(帶玉堂)正好面對著南山。雲霧中樹木鬱鬱蔥蔥,(南山與帶玉堂)中間隔著北江,(江上)航船來來往往,奇怪的是沒有一個人願意把船停泊靠岸來這個寺廟之中。僧人們告訴我說:「峽江寺俗稱飛來寺。」我笑著說:「寺廟怎麼能飛!只有哪一天我的靈魂夢境,也許會飛來吧。」僧人們說:「沒有憑證就不能使人相信。您(既然)喜愛這座寺,為什麼不把他記載下來呢?」我說:「好吧。」已經寫完了幾行,一份用以自己保存,一份用以交給僧人們。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情