《扮鬼》(《閱微草堂筆記》)文言文意思

作者或出處:《閱微草堂筆記
古文《扮鬼》原文:
滿媼,余弟乳母也,有女曰荔姐,嫁為近村民家妻。一日,聞母病,不及待婿同行,遽狼狽而來。
時已入夜,缺月微明,顧見一人追之急,度是強暴,而曠野無可呼救。乃映身古塚白楊下,納簪珥懷中,解絛繫頸,披髮吐舌,瞪目直視,以待其人。將近,反招之坐。及逼視,知為縊鬼,驚僕不起。荔姐竟狂奔得免。
比入門,舉家大駭,徐問得實,且怒且笑,方議向鄰里追問。
次日,喧傳某家少年遇鬼中惡,其鬼今尚隨之,已發狂譫語。後醫藥符菉皆無驗,竟癲癇終身。
此或由恐怖之餘,邪魅乘機而中之,未可知也。或一切幻象,由心而造,未可知也。或神明殛惡,陰奪其魂,亦未可知也。然均可為狂且戒。


《扮鬼》現代文全文翻譯:
滿大娘,是我弟弟的奶媽,她有個女兒叫荔姐,嫁給近村一個村民做妻子。有一天,聽說她娘病了,來不及等她男人一同走,急忙出門,匆匆趕回娘家去。
那時天已黑了,天上半個月亮,微弱的月光照在大地上。半路上,回頭看見後面有個人急匆匆追趕上來,她認為這個人一定是個壞蛋,可田野空曠,沒有什麼人可以呼救。她就鑽進古墳地的白楊樹下面,把髮簪耳環都取下放進口袋,把身上絲帶解下繞在頭頸裡,披散頭髮,伸出舌頭,張大眼睛,向前直視,等那人靠近。那人走近她時,她反倒向他招手,叫他坐下。那人走近荔姐,一看這模樣,以為碰上吊死鬼了,嚇得半死,跌倒在地爬不起來。乘這個機會,荔姐拚命奔胞,到底避免了那壞蛋的侮辱。
等到荔姐跑進娘家家門,全家都十分驚駭,慢慢地問清了她路上遇到的事,大家又生氣又好笑,決定以後到附近去追查那個壞蛋。
第二天,街上紛紛傳說,某家一個年青人夜裡碰上鬼中了邪,這鬼現在還跟著他,他已經發了瘋胡言亂語。求醫服藥,唸經畫符都趕不走那個鬼。後來,這個人就這樣瘋癲了一生。
這或許是他受驚嚇之後,野鬼乘機會選上了他,也不一定。或許是由於他心裡出現了各種幻象,也不一定。或許是神靈懲辦壞人,奪走了他的靈魂,也是說不定的。但這個故事,可以作為行為輕狂的人的教訓。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情