《儆舟》(劉禹錫)古文和翻譯

作者或出處:劉禹錫
古文《儆舟》原文:
劉子浮於汴,涉淮而東。亦既釋紼纚,榜人告予曰:"方今湍悍而舟盬,宜謹其具以虞焉。"予聞言若厲,由是袽以窒之,灰以瑾之,奭以干之。僕怠而躬行,夕惕而晝勤。景霾晶而莫進,風異向而湍止。兢兢然累辰,是用獲濟。偃牆弭棹,次於淮陰。於是,舟之工鹹沛然自暇自逸,或游肆而觴矣,或拊橋而歌矣。隸也休役以高寢矣,吾曹無虞以宴息矣。逮夜分而窾隙潛澍,渙然陰潰。至於淹簀濡薦,方猝愕傳呼,跣跳登丘,僅以身脫。目未及瞬,而樓傾軸墊,圮於泥沙,力莫能支也。
劉子缺然自視而言曰:"向予兢惕也,汩洪波而無害;今予宴安也,蹈常流而致危。畏之途果無常所哉!不生所畏而生於所易也。是以越子膝行吳君忽,晉宣屍居魏臣怠,白公厲劍子西哂,李園養士春申易,至於覆國夷族,不可儆哉?福,禍之胚胎也,其動甚微;倚、伏之矛楯也,其理甚明。困而後儆,斯弗及已。"


《儆舟》現代文全文翻譯:
劉某在汴河上乘船,經過淮河往東邊去。就在解船纜繩的時候,船夫告訴我說:"現在的河水湍急而這船不結實,應該小心(檢查)每件器具以防備萬一。"我聽到這話覺得很嚴峻,於是用舊棉絮堵塞(船的縫隙),用灰泥塗堵(船的縫隙),舀干船(中的積水)。僕人懶惰懈怠了我就親自動手,晚上高度警惕白天勤維護。日光昏暗就不冒然前進,風有異樣就趕緊停住。戰戰兢兢小心地(走了)幾天,這樣才得以安全渡過。放下桅桿停住劃漿,停泊在淮陰。到這個時候,船夫都非常悠閒自在,有的閒逛於酒館喝酒,有的拍擊橋欄唱歌。僕人們休息勞工們安心睡覺,我等沒什麼擔憂就安心休息。到夜晚縫隙慢慢地被漸漸浸濕,(封堵的地方)渙散開來並且崩潰。以至於蓆子被淹睡墊被浸濕,這才倉促驚愕互相呼喊,赤著腳跳起來登上岸,只能是人逃脫了。眼睛還沒來得及看清的瞬間,就船樓傾倒船身下沉,坍塌於泥沙之中,沒有能力再保住船了。
劉某遺憾地看著自己道:"原來我小心在意,在大浪中航行也沒事,如今我安心休息,處在尋常的水流中卻陷入危境。危險的情況的確沒有確定的地方啊!不發生在害怕發生的地方卻發生在平靜的地方。所以越王勾踐下跪爬行吳王夫差就忽視了他,司馬懿裝病成所謂"屍居餘氣"的等死樣子曹爽懈怠而被他暗算,白公勝終日磨劍等待機會報仇子西卻蔑視地譏笑但最終被白公所殺,李園豢養武士矢志殺春申君而春申君小視他最終被李園所派人殺死,至於亡國滅族的大事,不值得警醒嗎?福,是禍患它萌芽的時候,它的動靜是細微的;偏激(傲慢)、俯就(謙卑)是一對矛盾,這個道理是很明顯的。陷於困境後才警醒,已經來不及了。"
【註釋】
[1]紼(fú)纚(lí):系船的纜繩。
[2]榜:搖船的用具。
[3]盬(gǔ):不堅固。
[4]袽(rú):舊絮,破衣。
[5]奭('百'改'目'加立刀旁,jū):用斗、勺等舀取。
[6]晶:日光光亮。
[7]窾(kuǎn):空處。
[8]澍(shù):濕潤。
[9]樓:船樓。
[10]軸:船尾安放舵的地方。墊:陷下。
[11]圮(pǐ):毀壞,倒塌。
[12]汩(gǔ):流水的樣子。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情