《晉書·索綝傳》全文翻譯

晉書·索綝傳》
原文
    索綝字巨秀,少有逸群之才。舉秀才,除郎中,轉南陽王模從事中郎。劉曜將劉聰侵掠關東,以綝為奮威將軍以御之,斬聰將呂逸,又破聰黨劉豐。聰將蘇鐵、劉五斗等劫掠三輔,除綝馮翊太守。綝有威恩,華夷向服,賊不敢犯。及懷帝蒙塵,綝乃赴安定,與安夷護軍曲允頻破賊黨,遷定宗廟。永嘉六年,與閻鼎立秦王為皇太子,進救新平,小大百戰,綝手擒賊帥李羌。七年及即尊位,是為愍帝。綝以首迎大駕之功,封弋居伯。又遷前將軍、右僕射。尋又詔曰:「社稷之不隕,實公是賴。授衛將軍,領太尉,軍國之事悉以委之。」及劉曜侵逼王城,議綝為都督征東大將軍討之。尋以破曜功封上洛郡公,食邑萬戶,拜夫人荀氏為新豐君,子石元為世子。後綝自長安伐劉聰,聰將趙染杖其累捷,帥精騎數百與綝戰,大敗之,染單馬而走。以功轉驃騎大將軍、左僕射。劉曜復率眾人攻馮翊,帝累徵兵於南陽王保,保左右議曰蝮蛇在手壯士解其腕且斷隴道以觀其變從事中郎裴詵曰蛇已螫頭其可截不保以胡崧行前鋒都督乃發。曲允欲挾天子趣保,綝以保必逞私慾,乃止。自長安以西,亦不復奉朝廷。百官饑乏,采穭自存。城中饑窘,人相食不可制。時三秦人尹桓等數千家,盜發漢霸、杜二陵,多獲珍寶。帝問綝曰:「漢陵中物何乃多邪?」綝對曰:「漢天子即位一年而為陵,天下貢賦三分之,一供宗廟,一供賓客,一充山陵。漢武帝饗年久長,比崩而茂陵不復容物,其樹皆已可拱。赤眉取陵中物不能減半,於今猶有朽帛委積,珠玉未盡。此二陵是儉者耳,亦百世之誡也。」後劉曜又率眾圍京城,帝使侍中宋敞送箋降於曜。及帝出降,綝隨帝至平陽,劉聰戮之於東市。
(節選自《晉書·索綝傳》)

譯文
    索綝字巨秀,年輕時才能就超越常人。後來他被舉薦為秀才,授予郎中,調任為南陽王司馬模的從事中郎。劉曜(前趙昭文帝,匈奴族)手下將領劉聰派兵劫掠關東地區,南陽王任命索綝為奮威將軍前去抵禦,索綝斬殺劉聰的大將呂逸,又攻破劉聰黨羽劉豐的軍隊。而劉聰的大將蘇鐵、劉五斗等人劫掠三輔地區,南陽王任命索綝為馮翊太守。索綝向來恩威並施,漢族和外族向來都佩服他,敵人不敢進犯三輔。等到晉懷帝司馬熾(永嘉五年,劉聰的軍隊攻入都城洛陽,晉懷帝在逃往長安途中被俘,後被毒殺)逃亡,索綝於是奔赴安定,與安夷護軍曲允頻頻攻破賊人,遷移並安定宗廟。永嘉六年,索綝與閻鼎立秦王司馬鄴為皇太子,又進兵解救新平,經過大小數百次戰爭,索綝親手活捉了敵軍統帥李羌。永嘉七年秦王司馬鄴正式即位,便是晉愍帝。索綝憑借首迎愍帝之功,被封為弋居伯。又升為前將軍、右僕射。不久愍帝又下詔給索綝道:「國家沒有滅亡,實在有賴於你。授予你衛將軍,兼任太尉,軍國大事全都委託給你了。」等到劉曜進攻逼近長安,愍帝任命索綝為都督征東大將軍討伐劉曜。不久索綝憑借擊破劉曜的戰功封為上洛郡公,食邑萬戶,封索綝的妻子荀氏為新豐君,兒子索石元為世子。後來索綝從長安出兵討伐劉聰,劉聰手下大將趙染依仗自己屢次打勝仗,只率數百精銳騎兵與索綝交戰,索綝大敗趙染,趙染一個人騎馬逃跑。索綝因有功轉任驃騎大將軍、左僕射。隨後,劉曜又率眾進軍馮翊。愍帝只得接連向南陽王司馬保(司馬模之子,襲父位)徵兵支援。司馬保身邊的人商議說:「蝮蛇咬傷手,壯士就把手腕砍去以求保命。我們現在應該切斷隴道,以觀察時局變化。」可是從事中郎裴詵反駁道:「現在是蛇已經咬傷了人的頭了,難道把頭砍去嗎?」司馬保於是派胡崧為行軍前鋒都督才出發。曲允打算挾持愍帝去投奔司馬保,索綝認為司馬保必會藉機實現自己的私人慾望,於是阻止了曲允。從長安以西各地,也不再對朝廷供應物資。百官飢餓無糧,只能采野生的黍麥充飢。城中極度缺糧,朝廷甚至無法制止人吃人的慘劇。當時三秦人尹桓等數千家人,盜發漢代霸、杜兩座陵墓,從中獲得許多珍寶。愍帝問索綝:「為什麼漢陵中有這麼多財物暱?」索綝回答道:「過去漢代天子即位的第一年就為自己修陵墓,而全國的貢賦,分為三份,一份供宗廟,一份來供養賓客,另外那一份就放進陵墓。漢武帝在位時間長,到了他去世的時候,他的陵墓茂陵已經滿得不能再放東西了,陵墓周圍的樹木也都有兩手合圍粗。西漢末年赤眉軍盜發了茂陵,可取走的東西連其中的一半都沒有達到,至今其中仍有許多腐爛堆積的絲織品和沒有盜完的珠寶。而現在所盜發的霸、杜二陵,只是財物很少的漢陵墓,但這也是歷代為君者應該記取的教訓啊!」之後劉曜又率兵圍攻長安,愍帝派侍中宋敞帶降書前去與劉曜商談投降之事。等到愍帝出長安城向劉曜投降,索綝隨愍帝被押送去了平陽,劉聰就在東市把索綝殺了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情