《聊齋誌異272 第七卷 鏡聽》古文現代文翻譯

原文

益都鄭氏兄弟,皆文學士。大鄭早知名,父母嘗過愛之,又因子並及其婦;二鄭落拓,不甚為父母所歡,遂惡次婦,至不齒禮:冷暖相形,頗存芥蒂。次婦每謂二鄭:「等男子耳,何遂不能為妻子爭氣?」遂擯弗與同宿。於是二鄭感憤,勤心銳思,亦遂知名。父母稍稍優顧之,然終殺於兄。

次婦望夫綦切,是歲大比,竊於除夜以鏡聽卜。有二人初起,相推為戲,云:「汝也涼涼去!」婦歸,凶吉不可解,亦置之。闈後,兄弟皆歸。時暑氣猶盛,兩婦在廚下炊飯餉耕,其熱正苦。忽有報騎登門,報大鄭捷。母入廚喚大婦曰:「大男中式矣!汝可涼涼去。」次婦忿惻,泣且炊。俄又有報二鄭捷者。次婦力擲餅杖而起,曰:「儂也涼涼去!」此時中情所激,不覺出之於口;既而思之,始知鏡聽之驗也。

異史氏曰:「貧窮則父母不子,有以也哉!庭幃之中,固非憤激之地;然二鄭婦激發男兒,亦與怨望無賴者殊不同科。投杖而起,真千古之快事也!」

聊齋之鏡聽白話翻譯:
山東益都縣的鄭氏兄弟,都是文學士。大鄭早就出了名,父母偏愛他,因此對大兒媳也好;二鄭科場失意,父母不太喜歡他,也就厭惡二兒媳,至於恥於把她當作兒媳,這樣相比之下一冷一暖,兄弟二人心裡就有了隔閡。

二鄭媳婦對丈失說:「都是同樣的男子漢,為啥就不能為老婆爭口氣?」拒絕和丈夫同宿。從此二鄭發憤努力,專心致志地勤學苦鑽,也終於有了名氣。父母對他的看法稍好了點,但終究不如對哥哥好。

二鄭媳婦盼望丈夫顯貴的心情非常急切,這一年正好是鄉試大比之年,在除夕晚上她偷偷用鏡聽的方法為丈夫考試占卜吉凶。出了門,聽見有兩人才起來,互相推搡著鬧著玩,說:「你也涼涼去!」二鄭媳婦回到家裡,弄不明白這句話是啥意思,也就放下這事不再提了。

鄉試考完以後,兄弟二人都回家了。當時天還很熱,兩個媳婦在廚房裡為忙秋的人做飯,熱得她倆很難受。忽然有騎馬的人登門來報喜訊,說大鄭考中了舉人。鄭母趕緊跑進廚房喊大兒媳說:「老大考中了,你可涼涼去。」二鄭媳婦又氣又難過,一邊掉淚一邊做飯。不一會兒,又有人來報喜說二鄭也考中了舉人。二鄭媳婦聽說,用力一扔擀面杖起來,說道:「我也涼涼去!」這句話是她心中氣忿之情所激,不知不覺順口說出來的;可過後再一想,才知道正好應驗了鏡聽占卜的結果。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情