《聊齋誌異239 第六卷 豢蛇》文言文翻譯解釋

原文

泗水山中,舊有禪院,四無村落,人跡罕及,有道士棲止其中。或言內多大蛇,故遊人益遠之。一少年入山羅鷹。入既深,無所歸宿;遙見蘭若,趨投之。道士驚曰:「居士何來?幸不為兒輩所見!」即命坐,具饘粥。食未已,一巨蛇入,粗十餘圍,昂首向客,怒目電瞛。客大懼。道士以掌擊其額,呵曰:去!」蛇乃俯首入東室。蜿蜒移時,其軀始盡,盤伏其中,一室盡滿。客大懼,搖戰。道士曰:「此平時所豢養。有我在,不妨;所患者,客自遇之耳。」客甫坐,又一蛇入,較前略小,約可五六圍。見客遽止,睒閃吐舌如前狀。道士又叱之,亦入室去。室無臥處,半遶梁間,壁上土搖落有聲。客益懼,終夜不寢。早起欲歸,道士送之。出屋門,見牆上階下,大如盎琖者,行臥不一。見生人,皆有吞噬狀。客懼,依道士肘腋而行,使送出谷口,乃歸。

余鄉有客中州者,寄宿蛇佛寺。寺僧具晚餐,肉湯甚美,而段段皆圓,類雞項。疑問寺僧:「殺雞幾何,遂得多項?」僧曰:「此蛇段耳。」客大驚,有出門而哇者。既寢,覺胸上蠕蠕。摸之,則蛇也,頓起駭呼。僧起曰:「此常事,烏足駭!」因以火照壁間,大小滿牆,榻上下皆是也。次日,僧引入佛殿。佛座下有巨井,井中蛇粗如巨甕,探首井邊而不出。爇火下視,則蛇子蛇孫以數百萬計,族居其中。僧云:「昔蛇出為害,佛坐其上以鎮之,其患始平」雲。

聊齋之豢蛇白話翻譯:
山東泗水縣的山中,早先有座佛寺,四周沒有村莊,很少有人到這裡來,有一個道士便住在這座寺院裡。有人說寺裡有很多大蛇,所以遊人更遠遠地躲著這裡。

有一個少年進山用網逮鷹,一直走到山的深處。天晚了,遠遠看到有座寺院,便前去投宿。道士驚訝地說:「居士從哪裡來?幸好沒被我那些孩子們看見。」讓他坐下,拿粥飯給他吃。還沒吃完,一條大蛇爬進來,足有十多抱粗,昂頭看著客人,憤怒的目光像閃電一樣一閃一閃的。少年大吃一驚,恐懼萬分。道士用手掌拍拍蛇的頭,呵斥說:「去!」大蛇就低下頭爬進東屋裡,彎彎曲曲爬了好一會兒,身子才全進去,盤伏在屋裡,一間東屋全塞滿了。少年人更加害怕,渾身打顫。道士說:「這蛇是我平時豢養的,有我在這裡,不要緊。怕的是你自己遇到它。」少年剛坐下,又一條蛇進來,比前一條略小一點,約有五六抱粗。看見客人立即停住了,怒目閃閃,吐著舌信子,像前一條一樣。道士又呵斥它,這條蛇也進了室內。東屋裡沒有它臥的地方了,它就一半身子繞在樑上,牆壁上的土被嘩嘩地搖落下來。少年更害怕,整夜睡不著,早早就起來想回去。道士送他,出了屋門,只見牆上、台階下,到處都是蛇,大如盆粗、酒杯粗,爬著的、臥著的,種種不一。蛇看到生人,都露出要吞吃的樣子。少年害怕,依偎著道士的胳膊跟他走,一直讓道士送出山口,少年才自己回去。

我鄉里有些客居中州的人,寄宿在蛇佛寺中。寺裡的僧人準備了晚飯,肉湯很鮮美,而且肉段都是圓的,形狀像雞脖子。客人疑惑地問寺僧:「殺了多少雞,能有這麼多的脖子?」僧人說:「這是蛇肉段。」客人大驚,有的跑出門去嘔吐。客人們睡下後,覺得胸膛上有東西爬動,用手一摸,是蛇!頓時嚇得叫喊著爬起來。僧人起來說:「這是平平常常的事,有什麼可怕的!」說著用火把照照牆壁,只見大大小小的蛇滿牆都是,床上床下也是蛇。第二天,僧人領著客人們來到佛殿,見佛座下有一口大井,井裡的蛇有甕粗,把頭探出井邊,卻不出來;點上火把向井下看,裡面蛇子蛇孫數百萬條,都簇擁在井中。僧人說:「過去蛇從井裡出來禍害人,自從修了佛像坐在上面把它們鎮住以後,它們才不敢出來為害了。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情